Entrevista com Marcos Caroli Rezende: Tradutor de cantos em náhuatl para o português
2020; UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA; Volume: 8; Issue: 1 Linguagem: Português
10.34019/2318-3446.2020.v8.30276
ISSN2318-3446
AutoresSara Lelis de Oliveira, Ana Helena Rossi,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoMarcos Caroli Rezende é químico, professor e pesquisador da Universidad de Santiago de Chile, e tradutor para o português brasileiro de dois manuscritos em náhuatl clássico confeccionados na Nova Espanha: Cantares mexicanos e Romances de los señores de Nueva España. Os Cantares e os Romances dão testemunho de parte da tradição oral pré-hispânica transliterada para o alfabeto latino como estratégia de catequização dos indígenas após a chamada Conquista do México. Em 1995, Rezende publicou traduções inéditas de alguns cantos dos referidos manuscritos em “Dezoito cantos náhuatl”, obra bilíngue (quase) desconhecida no âmbito dos Estudos Mesoamericanos. Nesta entrevista, expõe-se um trabalho de tradução fundamental na divulgação de antigos cantos mesoamericanos no Brasil.
Referência(s)