COMENTÁRIO À TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE TRÊS CONTOS DE NOITE NA TAVERNA, DE ÁLVARES DE AZEVEDO
2020; UNIVERSIDADE EST.PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO; Volume: 1; Issue: 39 Linguagem: Português
10.36517/revletras.39.1.5
ISSN2358-4793
AutoresAndréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra,
Tópico(s)Latin American Literature Analysis
ResumoNoite na Taverna, de Álvares de Azevedo (1831-1852), está dividida em sete contos, sendo que o primeiro e o último funcionam como prólogo e epílogo. Os demais são narrados por cinco rapazes que dão nome aos contos. As misteriosas histórias, envolvendo amor e morte, são tétricas e trágicas. A obra, que é classificada como narrativa fantástico/gótica, e que ainda não possui publicação integral na língua espanhola, dispõe da tradução (realizada por nós) de três de seus contos – “Solfieri”, “Gennaro” e “Último Beijo de Amor” – publicados em revistas acadêmicas. Neste artigo comentamos, através de alguns excertos, como foi traduzir no par contrário, do português ao espanhol – dando o devido cuidado àcirculação sociocultural entre as línguas – alguns aspectos estilísticos e culturais relativos ao século XIX, encontrados contos e que nos levaram a uma reflexão sobre as escolhas. Para alcançar esses objetivos, buscamos nos apoiar, principalmente, em Even-Zohar, Berman e Peter Burke. Palavras-chave: Noite na Taverna; tradução cultural; língua espanhola.
Referência(s)