
Identidades transgressoras na tradução para dublagem de Almodóvar
2020; Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo; Volume: 49; Issue: 3 Linguagem: Português
10.21165/el.v49i3.2654
ISSN1413-0939
Autores Tópico(s)Gender, Sexuality, and Education
ResumoO objetivo deste trabalho é analisar o camp talk (fenômeno sociolinguístico que ocorre entre alguns falantes homossexuais masculinos) na tradução para dublagem dos filmes Todo sobre mi madre (1999) e La mala educación (2004), ambos de Pedro Almodóvar, com foco na maneira como as identidades performadas pelos personagens gays e transgêneros foram recriadas no texto traduzido, apurando se houve maior assimilação à ideologia heteronormativa dominante ou se tal tradução foi recriada para servir como resistência diante dessa mesma ideologia. Isso será analisado de acordo com os conceitos de engajamento na tradução e de sexualidade e linguagem, defendidos por Venuti (2013), Butler (2016), Harvey (1998), Mendes (2006, 2012) e Gonçalves (2003). Na análise realizada, pôde-se perceber que o filme La mala educación apresentou maior tendência a assimilar essas identidades, ao passo que a dublagem do filme Todo sobre mi madre apostou em traduções mais heterogêneas que deixassem visível a identidade transgênera da personagem Agrado.
Referência(s)