Autour des traductions de L’arte moderna de Giulio Carlo Argan. Dynamiques de circulation et resémantisations éditoriales d’un « libro di cultura »

2020; Issue: 32 Linguagem: Francês

10.4000/rgi.2586

ISSN

1775-3988

Autores

Myriam Metayer, Adriana Şotropa,

Tópico(s)

Historical and Literary Analyses

Resumo

Si L'arte moderna de Giulio Carlo Argan (1909-1992) a largement été analysé, ses traductions n'ont pas encore fait l'objet d'un intérêt spécifique. Cet article se propose de saisir les modalités de passage de cet ouvrage dans différents contextes. L'on se penchera d'abord sur les éditions publiées en Espagne (1975-1976) et en Roumanie (1982) puis, tout en considérant les trajectoires de traduction à l'échelle globale, nous aborderons l'édition française (1992). Représentatives de deux périodes clés de la réception du livre, ces publications offrent plusieurs exemples de resémantisation à même de questionner la circulation des savoirs sur l'art dans leur matérialité, qu'il s'agisse d'une dynamique importatrice ou exportatrice. La comparaison, selon une approche sémiologique, de ces différents objets-livres permettra également d'identifier comment le projet éditorial initial a été adapté, autant en termes matériels qu'idéologiques.

Referência(s)
Altmetric
PlumX