Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Som, matéria e memória

2020; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 11; Issue: 17 Linguagem: Português

10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.173262

ISSN

2317-4765

Autores

David Gomiero Molina,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

O artigo comenta alguns aspectos da tradução para o português de Petersburgo, do escritor simbolista Andrei Biéli – um dos principais romances da literatura russa no século XX –, realizada pelo autor para a Editora 34 (no prelo). Entre os desafios enfrentados pela tradução (baseada na edição de 1916), o texto destaca: 1) a escrita “musical” do autor, que remete aos desenvolvimentos motívico-temáticos; 2) questões atinentes à estrutura morfológica da língua russa; 3) o uso de marcadores dêiticos em focalizações narratológicas; 4) trocadilhos; e 5) a escrita fonética, trazendo discussões acerca da adequação de diferentes critérios e soluções.

Referência(s)
Altmetric
PlumX