Artigo Acesso aberto Revisado por pares

“Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)

2021; Universidad de Antioquia; Volume: 14; Issue: 1 Linguagem: Espanhol

10.17533/udea.mut.v14n1a04

ISSN

2011-799X

Autores

Claudio Soltmann Cáceres,

Tópico(s)

Cultural and Social Studies in Latin America

Resumo

El trabajo que se presenta aquí estudia el contexto de producción de una traducción de autoría de Andrés Bello. El texto fuente es una reseña del abogado escocés George Moir, publicada en The Edinburgh Review (1837), de una traducción inglesa de una obra de Schiller, que abarca, de manera preliminar, aspectos del pensamiento traductológico en Europa, a través de la obra de traductores como Dryden, Pope y Schlegel. Los extractos de la reseña fueron traducidos para el periódico chileno El Araucano (en agosto de 1838), en un artículo sin firma, con el título de “Sobre las traducciones”. El cotejo de esta traducción con el texto original permite perfilar la autoría de Bello, por ejemplo, con relación a las estrategias que adoptó para traducir el texto al castellano, que posibilitan apreciar los gestos irónicos indirectos presentes en su traducción. Estas ayudan a delimitar la evolución de su pensamiento respecto a la práctica de traducir. Se concluye que esta traducción inédita de Bello sería el primer caso de divulgación, en la prensa chilena del siglo xix, del pensamiento traductológico.

Referência(s)