Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

A propósito da tradução da novela "A D´ócil", de Dostoiévski

2021; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 41; Issue: 2 Linguagem: Português

10.5007/2175-7968.2021.e73529

ISSN

2175-7968

Autores

Fátima Bianchi,

Tópico(s)

Russian Literature and Bakhtin Studies

Resumo

O presente artigo procura apresentar, a partir de uma breve contextualização da recepção da literatura russa no Brasil, com destaque à obra de Dostoiévski, algumas das características e detalhes que se sobressaem em sua novela A dócil. Para transmitir espontaneidade ao discurso do narrador de A dócil e representar sua perturbação, confusão e espanto diante de um acontecimento inesperado em sua vida, Dostoiévski utiliza amplamente alguns recursos sintáticos, como partículas expletivas, repetições, travessão, reticências, itálico, dois pontos, diminutivos, que anotam como que o processo, ou o próprio ritmo da composição, e constituem verdadeiros desafios ao tradutor para a recriação de seu estilo em português.

Referência(s)