Artigo Acesso aberto Revisado por pares

El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia

2021; University of Huelva; Issue: 9 Linguagem: Inglês

10.33776/onoba.v0i9.5303

ISSN

2340-3047

Autores

Juan Manuel Ruiz Acevedo, Manuel de Paz Sánchez,

Tópico(s)

Organic Chemistry Synthesis Methods

Resumo

Pliny the Elder and Pomponius Mela coincide, in general, in the description of the Strait of Gibraltar, having in some cases followed common sources from the 1st century BC. Both also coincide in the omission of the Betic city named Traducta. Mela omits it and, according to the reading and interpretation of most of the editors of the Chorographia, quotes Tingentera, his hometown, presumably in the same place, the cove of Calpe. Pliny also omits it and erroneously takes the identical toponymic form to the south bank of the Gaditanum fretum as the cognomen of Tingi, capital of Tingitana Mauritania. In this work, based on archaeological, numismatic and literary testimonies, we intend to endorse the unequivocal reduction of Iulia Traducta to the current Algeciras and seek an explanation for the reasons for the omission by Plinio in his description of the Betic shore and the error by taking her to the Mauritanian shore.

Referência(s)