Artigo Revisado por pares

Choix éditoriaux et adaptation d’un mythe littéraire. Quel Robinson abrégé pour le lecteur du XXI e siècle ?

2021; Volume: N° 213; Issue: 2 Linguagem: Francês

10.3917/lfa.213.0065

ISSN

2107-0857

Autores

Kathy Similowski,

Tópico(s)

Cultural Insights and Digital Impacts

Resumo

Écrit pour les adultes, le Robinson Crusoé de Daniel Defoe s’invite dans la littérature pour enfants. Il trouve sa place dans le catalogue de L’École des loisirs, dès 1977, avec une version réduite présentée par Bernard Noël. Une seconde version abrégée par Marie Pérouse-Battello est éditée en 2019. L’étude met en regard ces deux versions et compare trois chapitres significatifs avec celle de l’œuvre intégrale telle qu’elle résulte de la traduction de Pétrus Borel de 2019. L’étude qualitative se situe dans le cadre de l’analyse des discours pour saisir les transformations d’un discours source en discours cible. L’analyse de la seconde version permet de s’interroger sur les effets de l’abrègement dans la réception de l’œuvre et ses répercussions sur le rythme du récit et le portrait des personnages. Parce que cette forme d’adaptation, visuelle et verbale, est le plus souvent cachée, il appartient aux enseignants de la rendre didactiquement visible, afin que l’abrègement apparaisse comme une porte d’accès vers l’œuvre authentique.

Referência(s)
Altmetric
PlumX