La traducción en los paisajes lingüísticos de la frontera extremeña: los casos de Valencia de Alcántara y Marvão

2020; Volume: 76; Issue: 1 Linguagem: Inglês

ISSN

0210-2854

Autores

Juan María Carrasco González,

Tópico(s)

linguistics and terminology studies

Resumo

espanolEste trabajo muestra la traduccion de textos (espanol al portugues y portugues al espanol) expuestos en el paisaje linguistico de Marvao y Valencia de Alcantara, en la frontera hispano-portuguesa. Los resultados de la inves-tigacion indican que aparentemente no hay necesidad de traducir en ambos casos, pero por motivos diferentes. Tambien fue posible constatar el grado de representacion del pais vecino y el uso de la lengua como marca de identidad: en Valencia de Alcantara, Portugal y la frontera aparecen constantemente en el paisaje linguistico; en Marvao, Espana desaparece completamente, como si la villa estuviese a cientos de kilometros de la frontera. EnglishThis paper reports on the translation of texts (from Spanish to Portuguese and from Portuguese to Spanish) displayed in the linguistic landscape of Mar-vao and Valencia de Alcantara, in the Hispanic-Portuguese border. The results of the analyses have shown that apparently there is no necessity to translate in both cases, but for different motives. It was also possible to note the grade of representation of the neighbor country and the use of the language as a sign of identity: in Valencia de Alcantara, Portugal and the border appear constantly in then linguistic landscape; in Marvao, Spain disappears completely, as if the town where placed hundreds of kilometers away of the border

Referência(s)