Artigo Acesso aberto Produção Nacional

Cantos da Tríplice Aliança traduzidos do náhuatl clássico para o português

2021; Issue: 23 Linguagem: Português

10.11606/issn.2359-5388.i23p15-38

ISSN

2359-5388

Autores

Sara Lelis de Oliveira,

Tópico(s)

Indigenous Cultures and Socio-Education

Resumo

Tradução inédita de dois cantos dos Cantares mexicanos [fls. 1f a 85f] para o português brasileiro referentes às folhas 17 frente, 17 verso e 18 frente. Atualmente o manuscrito encontra-se conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México (BNM) e é o primeiro dos treze opúsculos reunidos no volume MS 1628 bis. Os Cantares foram escritos em náhuatl clássico, língua indígena franca transcrita da forma oral para a escrita em alfabeto latino no âmbito da catequização de indígenas. Por conseguinte, os cantos tradicionais foram deturpados com, por exemplo, a introdução de elementos católicos tanto em náhuatl – a partir de neologismos – quanto em espanhol. Os dois cantos apresentados são o segundo e o terceiro de um conjunto de 24 cantos [fls. 16v a 26v] que aludem à tradição oral cultivada pela Tríplice Aliança, última elite indígena a ocupar o poder antes da Queda de Tenochtitlan (1521). Neles são exaltadas divindades eliminadas e/ou substituídas pelo Deus cristão e são comemoradas vitórias em guerras passadas.

Referência(s)