Artigo Acesso aberto Produção Nacional

Análise da tradução de alguns termos latinos a partir das elegias de ÁlbioTibulo

2021; Volume: 21; Linguagem: Português

10.20396/phaos.v21i00.13417

ISSN

2526-8058

Autores

João Paulo Matedi,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Partindo de meu trabalho de doutorado, no qual traduzi a íntegra das elegias amorosas de Álbio Tibulo, autor romano antigo, este artigo discute possibilidades de tradução ideal de termos latinos designadores de instrumentos musicais de sopro – auena, calamus, fistula e tibia – que surgem nas elegias tibulianas e que, na tradição tradutória de língua portuguesa, são vertidos, na maior parte das vezes e tradicionalmente, pelo substantivo "flauta". No intuito de chegar à mais adequada solução para o problema, são levados em conta não apenas versos tibulianos, mas também parte da obra de outros importantes poetas da antiga Roma, bem como uma bibliografia que se dedica a discutir instrumentos musicais de sopro na antiguidade.

Referência(s)