Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Polonês ou polaco : um caso de variação lexical na língua portuguesa

2021; Masaryk University; Issue: 1 Linguagem: Inglês

10.5817/erb2021-1-11

ISSN

2336-4416

Autores

Bruno Oliveira Maroneze, Letícia Tranquile da Silva,

Tópico(s)

Polish Historical and Cultural Studies

Resumo

The Portuguese language has two forms to refer to the person from Poland: polaco (preferred in Portugal) and polonês (preferred in Brazil), both with a long tradition in the language and with cognates in other Romance languages.In this work, we seek to explain the reasons that led to the abandonment of the form polaco in Brazil.We identified that polaco acquired four meanings, three of them pejorative, due to historical facts that occurred in Brazil during the 19th and 20th centuries: "prostitute" (in the feminine form polaca), "trader, salesman", "the Constitution of 1937" and "blond-haired and/or white-skinned person".Recently, there has been a movement to revitalize the form polaco as a gentilic, in order to eliminate ethnic prejudice.Thus, the intrinsic relationship between lexicon and historical-social facts becomes evident.

Referência(s)