Artigo Acesso aberto Produção Nacional

Sobre a literatura russa em tradução no Brasil: Entrevista com Denise Regina de Sales

2021; UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Volume: 10; Issue: 1 Linguagem: Português

10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.34604

ISSN

2316-6614

Autores

Sinara de Oliveira Branco, Célia Maria Magalhães,

Tópico(s)

Linguistics and Education Research

Resumo

Apresentamos uma entrevista com Denise Regina de Sales, professora, pesquisadora e tradutora cujo repertório de traduções do russo ao português incluem obras de autores renomados, tais como: Fiódor Dostoiévski, Anton Tchékhov e Ivan Turguêniev. Além das obras desses autores, seu repertório inclui ainda traduções de escritores como Mikhail Zóchtchenko, Vladímir Voinóvitch, Valentin Katáiev, Aleksandr Grinevsky e Varlam Chalámov, as duas últimas em parceria com Graziela Schneider e Elena Vasilevich, respectivamente. Entre suas traduções do russo, figura ainda A revolução das mulheres, volume organizado por Graziela Schneider com artigos, atas, panfletos e ensaios escritos por autoras russo-soviéticas sobre a emancipação e a condição das mulheres. Do português ao russo, Denise Regina de Sales traduziu, em parceria com Elena Vasilevich, o conto “O mate do João Cardoso”, de Simões Lopes Neto. No momento, realiza a tradução, a partir do russo, de trechos de uma novela de Galina Keptuké (1951-2019), escritora e tradutora cuja língua pertence ao ramo tungúsico da família altaica, falada pelos evenques, povo nômade que vive no Norte da Ásia, na região fronteiriça da Rússia, China e Mongólia. A entrevista nos foi concedida por e-mail de junho a agosto de 2020 e aborda questões que perpassam a tradução do russo ao português. Regina nos falou também de suas experiências acadêmicas e sobre sua posição teórica no que concerne o fazer tradutório. Nosso objetivo duplo foi conhecer um pouco mais sobre as questões que envolvem o mercado de tradução das obras escritas em língua russa e seus estudos e ensino no Brasil.

Referência(s)