
Tradução e etnocentrismo: Antoine Berman e a tradução da Bíblia
2016; Volume: 33; Issue: 131 Linguagem: Português
ISSN
2764-1287
Autores Tópico(s)Cultural, Media, and Literary Studies
ResumoEste artigo visa estimular a discussao e a pesquisa sobre traducao da Biblia no Brasil, campo carente de discussoes e de dialogo com as diversas teorias da traducao. Este texto resenha as principais ideias de Antoine Berman, um dos mais importantes criticos das teorias e praticas da traducao no seculo XX. Berman nao somente enfrenta as correntes hegemonicas na traducao que, no seu entender, abdicaram da traducao da letra e privilegiaram a traducao do sentido, como tambem afirma que a traducao assim realizada caracteriza-se por tres tracos: “Culturalmente falando e etnocentrica. Literariamente falando e hipertextual. E filosoficamente falando e platonica”. O artigo e finalizado com a discussao da traducao dos termos hebraicos Elohim e Qedesah/Qades, concluindo que as criticas de Berman nos desafiam a buscar novas bases para a traducao da Biblia.
Referência(s)