Artigo Revisado por pares

O pensamento e a prática de Monteiro Lobato como tradutor

2009; Volume: 13; Issue: 1 Linguagem: Português

ISSN

1982-0836

Autores

Giovana Cordeiro Campos, Maria Clara Castellões de Oliveira,

Tópico(s)

Cultural, Media, and Literary Studies

Resumo

Situando-se numa perspectiva culturalista, este artigo analisa o pensamento e a pratica do escritor Monteiro Lobato como tradutor, nos anos 1930 e 1940, utilizando como corpus fragmentos de cartas, artigos, prefacios e entrevistas publicados na colecao Obras completas de Monteiro Lobato (1955), nos quais ele refletiu sobre a traducao. Em seguida, analisa as estrategias por ele usadas sua traducao do romance For Whom the Bell Tolls (1940), de Ernest Hemingway, publicada sob o titulo de Por quem os sinos dobram (Companhia Editora Nacional, 1942). Ressaltar-se-a, assim, o importante papel desempenhado por ele na mudanca do status do tradutor e da traducao no contexto brasileiro.

Referência(s)