
As vozes do discurso indireto livre em tradução
2021; PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE MINAS GERAIS; Issue: 38 Linguagem: Português
10.5752/p.2358-3231.2021n38p46-62
ISSN2358-3231
AutoresCecília Fischer Dias, Karina de Castilhos Lucena,
Tópico(s)Linguistics and Education Research
ResumoNeste trabalho, buscamos entender como a proposta de James Wood (2012) de que o uso de explicações no discurso indireto livre leva à suspensão da tensão entre a voz do narrador e a do personagem pode complexificar a proposta de Moretti (2000) de que o romance na periferia seria uma conciliação entre enredo estrangeiro, personagens locais e voz narrativa local. Para isso, analisamos "Disgrace", de J. M. Coetzee, e a sua tradução para o português brasileiro, "Desonra", de José Rubens Siqueira, com foco especial em palavras e trechos em outros idiomas que não o principal do romance, considerados aqui como itens culturalmente marcados, de acordo com Aixelá (1996). Observamos que a aproximação da proposta de Wood complexifica a de Moretti acrescentando como novo vetor do triângulo a voz do tradutor.
Referência(s)