Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)

2013; Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz; Volume: 29; Issue: 2 Linguagem: Português

10.1590/s0102-311x2013000600027

ISSN

1678-4464

Autores

Pedro Henrique Berbert de Carvalho, Maria Elisa Caputo Ferreira, Marcela Kotait, Paula Costa Teixeira, Norman Hearst, Taki Athanássios Córdas, Maria Aparecida Conti,

Tópico(s)

Eating Disorders and Behaviors

Resumo

O objetivo do estudo foi descrever o processo de tradução para o idioma português (Brasil), as análises das equivalências conceitual, semântica e instrumental e a avaliação da consistência interna da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). Envolveu as seguintes etapas: (1) tradução; (2) síntese de tradução; (3) retrotradução; (4) revisão por peritos (juízes) - análise da equivalência semântica e instrumental; (5) pré-teste - avaliação da compreensão verbal do instrumento por especialistas e estudantes do sexo masculino; (6) análise da consistência interna por meio do coeficiente α de Cronbach. A MBDS foi traduzida e adaptada para o idioma português, mantendo seus 25 itens originais, e demonstrou ser de fácil compreensão, apresentando consistência interna de 0,92. A escala foi traduzida e adaptada obtendo resultados satisfatórios, o que comprova, assim, suas qualidades psicométricas iniciais. Necessita, ainda, de análises de validade interna e externa, e de reprodutibilidade.

Referência(s)