
Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)
2013; Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz; Volume: 29; Issue: 2 Linguagem: Português
10.1590/s0102-311x2013000600027
ISSN1678-4464
AutoresPedro Henrique Berbert de Carvalho, Maria Elisa Caputo Ferreira, Marcela Kotait, Paula Costa Teixeira, Norman Hearst, Taki Athanássios Córdas, Maria Aparecida Conti,
Tópico(s)Eating Disorders and Behaviors
ResumoO objetivo do estudo foi descrever o processo de tradução para o idioma português (Brasil), as análises das equivalências conceitual, semântica e instrumental e a avaliação da consistência interna da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). Envolveu as seguintes etapas: (1) tradução; (2) síntese de tradução; (3) retrotradução; (4) revisão por peritos (juízes) - análise da equivalência semântica e instrumental; (5) pré-teste - avaliação da compreensão verbal do instrumento por especialistas e estudantes do sexo masculino; (6) análise da consistência interna por meio do coeficiente α de Cronbach. A MBDS foi traduzida e adaptada para o idioma português, mantendo seus 25 itens originais, e demonstrou ser de fácil compreensão, apresentando consistência interna de 0,92. A escala foi traduzida e adaptada obtendo resultados satisfatórios, o que comprova, assim, suas qualidades psicométricas iniciais. Necessita, ainda, de análises de validade interna e externa, e de reprodutibilidade.
Referência(s)