Three Translations
2016; Boston University; Volume: 24; Issue: 1 Linguagem: Inglês
10.1353/arn.2016.0009
ISSN2327-6436
Autores Tópico(s)Classical Antiquity Studies
ResumoThree Translations LEN KRISAK And then he shook the massive shield, which shone As if it were a far-away, bright, gleaming moon— A kindled fire from a lonely mountain farm At night, seen by some sailors struggling in a storm That drives them over teeming waters, far from friend And land. So did Achilles’ daedal shield now send Its shining to the sky—high-heaven-ward, and higher, In rich and splendid fire. αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε εἵλετο, τοῦ δ᾽ ἀπάνευθε σέλας γένετ᾽ ἠΰτε μήνης. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ 375 καιομένοιο πυρός, τό τε καίεται ὑψόθ᾽ ὄρεσφι σταθμῷ ἐν οἰοπόλῳ. τοὺς δ᾽ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φίλων ἀπάνευθε φέρουσιν. ὣς ἀπ᾽ Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰθέρ᾽ ἵκανε 380καλοῦ δαιδαλέου: περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας κρατὶ θέτο βριαρήν. The Iliad, xix.373–81 arion 24.1 spring/summer 2016 So that was Latium. Seeing all, and well aware, Laconia’s hero, tossing on a sea of care, And of two minds that wildly race from here to there, Plots every plan, seeks every recourse, everywhere. It’s like a water bowl of bronze, whose wavering rays From sun or moon, reflected as their radiance plays Over everything in oh-so-many ways, Rise up to fret the high roof’s coffers in moirés. Talia per Latium. quae Laomedontius heros cuncta videns magno curarum fluctuat aestu, atque animum nunc huc celerem nunc dividit illuc 20 in partisque rapit varias perque omnia versat, sicut aquae tremulum labris ubi lumen aenis sole repercussum aut radiantis imagine lunae omnia pervolitat late loca, iamque sub auras erigitur summique ferit laquearia tecti. 25 The Aeneid, viii.18–25 three translations 100 Turnus Rushes Into Battle In gleaming gold he sprints down from the citadel, And in his ramping soul anticipates how he Already has in hand his longed-for enemy. A master-stallion out of stall, he’s tether-free At last, and rules the plains, galloping off pell-mell For cropping mares, or toward some long-familiar beck. He bursts out, neighing, head held high as it can be: Pure joy. His mane thrashes his withers and his neck. fulgebatque alta decurrens aureus arce 490 exsultatque animis et spe iam praecipit hostem: qualis ubi abruptis fugit praesepia vinclis tandem liber equus, campoque potitus aperto aut ille in pastus armentaque tendit equarum aut adsuetus aquae perfundi flumine noto 495 emicat, arrectisque fremit cervicibus alte luxurians luduntque iubae per colla, per armos. The Aeneid: xi.490–97 Len Krisak 101 ...
Referência(s)