'Lanzelet': Text â Ãbersetzung â Kommentar. Studienausgabe. (De Gruyter Texte) by Ulrich von Zatzikhoven, Florian Kragl
2010; Modern Humanities Research Association; Volume: 105; Issue: 4 Linguagem: Inglês
10.1353/mlr.2010.0013
ISSN2222-4319
Autores Tópico(s)Nietzsche, Schopenhauer, and Hegel
ResumoMLR, 105.4, 2010 1175 works: Puig's Pubis angelical; Mario Szichman's broad satireA las 20:25 la senora entro en la inmortalidad; and Luisa Valenzuela's crazy portrait of El brujo Lopez Rega, Cola de lagartija, problematically rendered as a form ofDeleuzean becoming. In his conclusion Davies suggests that the works in his corpus fall broadly into two categories: those that attempt to possess' (p. 315) their subject by fixing Eva or Juan as either pure goodness or pure evil, or through an insistence on facts; or those that are broadly New Historical, favouring a 'limping truth over pretensions to a single, verifiable 'Truth'. The volume, however, is not without its flaws. The po-mo and New Historical facets ofMartinez's works are reiterated throughout the text,while dead horses such as Page's Peron: A Biography are flogged at length. The attempts to read scenes in Puig's Pubis angelical as an allegory for Eva and Peron's relationship come across as forced. Meanwhile, a number of important literary works dealing with Peronism are omitted without justification: Borges and Bioy's 'La fiesta del monstruo'; Cortazar's allegorical 'Casa tomada'; Rodolfo Walsh's Esa mujer; Nestor Perlongher's Evita vive; and, perhaps most strikingly, Osvaldo Lamborghini's seminal porno-horror, El fiord. A further unexplained bibliographical omission is the work of John Kraniauskas, who has used close analyses of literary imaginings to explore the political contradictions and pitfalls of different aspects of Peronism. Davies's reliance on Martinez, whose novels fail to get to grips with Peronism as a political phenomenon, leaves readers with much shiftingplay of signification but perhaps insufficient understanding of a movement of enormous power in Argentina during more than half a century. This is, nevertheless, a significant and valuable study, and Davies's commitment to detailed readings, theoretical insights, and left-of-fieldtexts is to be much admired. University of Leeds Ben Bollig 'Lanzelef: Text? Ubersetzung ? Kommentar. Studienausgabe. By Ulrich von Zatzikhoven. Trans, and ed. by Florian Kragl. (De Gruyter Texte) Berlin: de Gruyter. 2008. xi+653 pp. 29.95. ISBN 978-3-11-020546-6. Three years after the appearance of Florian Kragl's scholarly edition ofUlrich von Zatzikhoven's Lanzelet (reviewed inMLR, 103 (2008), 265), Kragl has produced an edition for students at a tenth of the price, and somewhat under half the length. The volume contains the text (with variants noted in a parallel column, as well as an apparatus with editorial variants at the foot of the page), with a facing-page translation inmodern German (pp. 1-530). The pagination of the edition remains identical to that of the scholarly edition. There is also an essay by Kragl that functions as a Nachwort (pp. 533-56), and a commentary (pp. 557-624), as well as bibliography and indices. As the preface makes clear, the commentary is much reduced compared with the 2006 edition; in particular, discussions ofmanuscript transmission, editorial policy, and Stoffgeschichte are all reduced. At 653 pages, the volume isnevertheless a thick one, compared, for example, with 1176 Reviews the Studienausgabe ofWirnt von Grafenberg's Wigalois (ed. by Sabine Seelbach and Ulrich Seelbach (Berlin: de Gruyter, 2005)), which has a mere 329 pages for a text that is some 1500 lines longer. The difference is accounted for partly by the textual commentary and the longer Nachwort, but mostly by the more generous layout,with MHG and NHG versions each on facing pages. Kragl has made an effort to appeal to his student readership. His Nachwort is peppered with expressions like 'kein underdog (p. 534), ?Lanzelet & Co/ (p. 533), 'suspense' (p. 536), 'Superheld' (p. 545), 'Superman ohne Kryptonit' (p. 554), but I wonder how we will feel about students following his example in their own essays. Lanzelet's career is pithily summed up as 'Lanzelet kam, sah und kiisste', but this witticism will, I am sure, be a puzzle tomany students where it appears in Latin as the heading of section 2 of Kragl's essay, 'Veni, vidi, basiavi' (P- 533)- The nods to student-friendliness are also somewhat at odds with the failure tomake concessions elsewhere, in expressions that I suspect will still cause some students difficulty (e.g...
Referência(s)