Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Rádio Bandeira

2020; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 19; Issue: 31 Linguagem: Português

10.5007/1984-784x.2019v19n31p27

ISSN

1984-784X

Autores

André Fiorussi,

Tópico(s)

Linguistics and Education Research

Resumo

Entre os Poemas traduzidos por Manuel Bandeira, publicados pela primeira vez em livro em 1945, há um conhecido poema modernista hispano-americano chamado “Noturno”, de autoria do poeta colombiano José Asunción Silva (1865-1896). Para ressoar os efeitos sonoros do poema em espanhol, Bandeira aplica em alta concentração aqueles recursos versificatórios cujo aprendizado ele próprio relata no início do Itinerário de Pasárgada: sinalefas, sinéreses e diéreses; alternância entre terminações agudas, graves e esdrúxulas; ecos, reverberações, paronomásias etc. Com base na análise da tradução, este artigo visa discutir também elementos rítmicos da poesia de Bandeira e sua relação com a dicção coloquial e a história do verso livre no Brasil.

Referência(s)