
Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
2022; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 25; Issue: 46 Linguagem: Português
10.11606/1982-88372546118
ISSN1982-8837
AutoresEbal Sant’Anna Bolacio Filho, Maria Eduarda Reinheimer Moraes, Dionelle Araújo, Gabriela de Mendonça Mello,
Tópico(s)Linguistics and Education Research
ResumoA partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução para legendagem e dublagem da primeira temporada da referida série a fim de constatar as diferenças entre elas e quais seriam as características do texto proposto pela legendagem, diante das discussões sobre as supostas perdas sofridas no processo de tradução para legendagem (Fois 2020: 222-223). Após a análise das traduções da série Dark e da discussão teórica sobre as diferenças entre tradução para dublagem e tradução para legendagem, concluiu-se que, apesar do caráter mais conciso e de menos oralidade da tradução para legendagem, as legendas podem ser uma base para a comparação com o texto do áudio original e auxiliar assim no trabalho autônomo de aprendizagem de vocabulário.
Referência(s)