NOTES
1959; Liverpool University Press; Volume: 36; Issue: 4 Linguagem: Inglês
10.1080/1475382592000336226
ISSN1469-3550
Tópico(s)Medieval and Early Modern Iberia
ResumoAbstract We do not know the dates of Diego de San Pedro's birth or death. Suggested dates for his birth—such as Gili y Gaya's “debió de nacer hacia 1430”—are pure speculation, based only on the subtraction of a likely figure from 1459, in which year documents speak of “el bachiller Diego de San Pedro, teniente de Peñafiel”. BSS Subject Index: SAN PEDRO, DIEGO DE (1437?–1498?)JEWS — LANGUAGE, HISTORY, LITERATURE, CULTURE & INFLUENCEBALLADS/ROMANCES Notes 1 Samuel Gili y Gaya, ed. Diego de San Pedro, Obras (Madrid 1950), 133, note 10. 2 Archivo de la Casa de Osuna, bolsa 9, Y, legajo 1, numbers 14, 15, and 16, and bolsa 10, legajo 1, numbers 5 and 6. 3 The Desprecio was first printed, with a prologue—and various poems by other authors—in Las trescientas de Juan de Mena con glosas de Fernán Núñez (Zaragoza: George Coci, 1506). 4 Emilio Cotarelo y Mori, “Nuevos y curiosos datos biográficos del famoso trovador y novelista Diego de San Pedro”, BRAE, XIV (1927), 305–26. 5 See K. Whinnom, “Was Diego de San Pedro a converso?”, BHS, XXXIV (1957), 187–200, especially 197–98. 6 “Menéndez y Pelayo, Orígenes de la novela, NBAE I (Madrid 1905), cccxv et seq. 1 Jerónimo Gudiel, Compendio de algvnas historias de España donde se tratan muchas antiguedades dignas de memoria; y especialmente se da noticia de la antigua familia de los Girones y de otros muchos linajes (Alcalá 1577). 2 H. A. Rennert, “The poet Cartagena of the Cancionero General”, Modern Language Notes, IX (1894), 20, suggested that he might be Pedro de, who died in the Granada campaign. 3 Antología de poetas líricos castellanos, III (repr. Santander 1944), footnote 114–16, 1 Archivo Histórico Nacional, Sección clero 1123. 2 See Whinnom, loc. cit., p. 198. 3 AHN, Clero 7635. 1 José de Pazos y Vela Hidalgo, Peñafiel y su castillo (Valladolid 1880). 2 See R. Menéndez Pidal, Romancero Hispánico (Hispano-Portugués, Americano y Sefardí), (Madrid 1953), II, 212–26, 330–41. 3 Romancero Sefardi. Romanzas y cantes populares en judeo-español. Recogidos de boca del pueblo y en parte copiados de manuscritos. Traducidos al hebreo, con una intro ducción, anotaciones y un glosario, por Mosle Attias. 4 He comments: “I found no parallel in the Castilian literature. To judge, however, from its contents, it must be old. There is no other version in Judeo-Spanish, either.” 1 I have slightly simplified Attias's transcription. Most of the peculiarly Judeo-Spanish forms are self-explanatory; tarjé; (line 8) = traje; caronale (last ine) = lcarnale. 2 In effect, in a text taken down from oral tradition, “Galeana” and “Galiana” are practically identical. (Curiously, in the Hebrew translation Attias writes “Galiana”). 3 See M. de Riquer, Los cantares de gesta franceses (Madrid 1952), 209–21 (French transl., Paris 1957, 185–94) and the references given. 4 R. Menéndez Pidal, “‘Galiene la belle’ y los Palacios de Galiana en Toledo”, Anales de la Universidad de Madrid, 1932, reprinted in Historia y epopeya (Obras completas, II), 263–88, and in Poesía árabe y poesía europea (Colección Austral), 79–106. See also the discussion of the subject by de Riquer, loc. cit. 5 D. Rodrigo, Archbishop of Toledo, De Rebus Hispaniae, Book IV, ch. xx, 11; Alfonso the Sage, Primera crónica general, ed. R. Menéndez Pidal. chs. 597–99. For the treatment of the subject by later writers see M. Menéndez y Pelayo, Estudios sobre el teatro de Lope de Vega (Madrid 1927), VI, 273–302. 1 P. 293 of the work quoted in the preceding note.
Referência(s)