Minha Cidade
2009; Johns Hopkins University Press; Volume: 2009; Issue: 1 Linguagem: Português
10.1353/sir.0.0096
ISSN1554-7655
Autores Tópico(s)Cultural, Media, and Literary Studies
ResumoMinha Cidade Cora Coralina (bio) Goiás, minha cidade...Eu sou aquela amorosade tuas ruas estreitas,curtas,indecisas,entrando,saindouma das outras.Eu sou aquela menina feia da ponte da Lapa.Eu sou Aninha. Eu sou aquela mulherque ficou velha,esquecida,nos teus larguinhos e nos teus becos tristes,contando estórias,fazendo adivinhação.Cantando teu passado.Cantando teu futuro. Eu vivo nas tuas igrejase sobradose telhadose paredes. Eu sou aquele teu velho muroverde de avencasonde se debruçaum antigo jasmineiro,cheirosona ruinha pobre e suja. Eu sou estas casasencostadascochichando umas com as outras. [End Page 10] [Begin Page 13] Eu sou a ramadadessas árvores,sem nome e sem valia,sem flores e sem frutos,de que gostama gente cansada e os pássaros vadios. Eu sou o cauledessas trepadeiras sem classe,nascidas na frincha das pedras.Bravias.Renitentes.Indomáveis.Cortadas.Maltratadas.Pisadas.E renascendo.Eu sou a dureza desses morros,revestidos,enflorados,lascados a machado,lanhados, lacerados.Queimados pelo fogo.Pastados.Calcinadose renascidos.Minha vida,meus sentidos,minha estética,todas as vibraçõesde minha sensibilidade de mulher,têm, aqui, suas raízes. Eu sou a menina feiada ponte da Lapa.Eu sou Aninha. [End Page 13] Mi Ciudad Cora Coralina (bio) Goiás, mi ciudad…Yo soy aquella amantede tus calles estrechas,cortas,indecisas,entrando,saliendounas de otras.Yo soy aquella niña fea del puente de Lapa.Yo soy Anita. Yo soy aquella mujerque envejeció,olvidada,en tus plazuelas y en tus callejones tristes,contando historias,haciendo adivinanzas.Cantando tu pasado.Cantando tu futuro. Yo vivo en tus iglesiasy casas de altosy tejadosy paredes. Yo soy aquél tu viejo muroverde de helechosdonde se inclinaun antiguo jazminero,fraganteen la callejuela pobre y sucia. [End Page 11] [Begin Page 14] Yo soy estas casasrecostadascuchicheando unas con otras.Yo soy la enramadade esos árboles,sin nombre y sin valía,sin flores y sin frutos,que le gustana la gente cansada y a los pájaros vagabundos. Yo soy el tallode esas enredaderas sin clase,nacidas en las grietas de las piedras.Bravías.Obstinadas.Indomables.Cortadas.Maltratadas.Pisadas.Y renaciendo.Yo soy la dureza de esos montes,revestidos,enflorados,astillados con el hacha,azotados, lacerados.Quemados por el fuego.Pastados.Calcinadosy renacidos.Mi vida,mis sentidos,mi estética,todas las vibracionesde mi sensibilidad de mujer,tienen, aquí, sus raíces. Yo soy la niña feadel puente de Lapa.Yo soy Anita. [End Page 14] Cora Coralina Cora Coralina (el pseudónimo de Ana Lins dos Guimarães Peixoto Brêtas) es uno de los poetas más admirados de Brasil. Nació en la ciudad de Goiás en Brasil en 1889. Empezó a escribir la poesía a la edad de 14, pero publicó su premiero libro solamente en 1965. La casa en Goiás, donde vivió, manteniéndose como confitera, hoy es conservada como un museo. Su poesía fue elogiada de los autores distinguido, como Carlos Drummond de Andrade y Jorge Amado. Murió en 1985. Footnote A causa de la forma de esta poema, las traducciones españoles y ingleses deben presentarse en páginas individuales. My Hometown Cora Coralina (bio) Translated by José Antonio Castellanos-Pazos (bio) and Alexis Levitin (bio) Goias, my hometown…I'm the one in lovewith your narrow lanes,stunted,indecisive,leadingin and outof one another.I am that ugly girl on the Lapa bridge.I am little Ana. I am that womangrown old,forgottenin your small squares and sad alleys,reciting stories,telling fortunes.Singing your past.Singing your future. I live in your churches,your two-storey houses,their roofs,their sides. I am that old wallgreen with maidenhairwhere an aged jasminestoops and trails,fragrantin the poor and dirty passageway. [End Page 12] [Begin Page 15] I am these houseshuddled togetherwhispering amongst themselves.I am the gatheredbranches of these trees,nameless, worthless,with neither flowers nor...
Referência(s)