Artigo Revisado por pares

Scott Moncrieff's First Translation

2012; Edinburgh University Press; Volume: 21; Issue: 3 Linguagem: Inglês

10.3366/tal.2012.0088

ISSN

1750-0214

Autores

Peter France,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

C. K. Scott Moncrieff, famous as the translator of Proust, began his translating career in 1918 with La Chanson de Roland. Knowing nothing of Old French, he encountered this classic text while recovering from a war wound; the work of translation was a ‘solace’ in time of war, but also a homage to his friend Wilfred Owen and others who had ‘met their Rencesvals’ as the war drew to a close. Scott Moncrieff was no jingoist, but against the cynicism of Siegfried Sassoon's war poetry, he used the Old French epic to celebrate the positive values embodied in the idea of vassalage. Like his Proust, his Song of Roland sought to bring another world to life in English-speaking culture, in all its specific difference. Here this led him to adopt an archaizing and purportedly oral style, notably in the imitation of the assonanced laisses of the original.

Referência(s)
Altmetric
PlumX