Histoire intellectuelle de la Chine
2013; Volume: 112; Linguagem: Francês
10.4000/annuaire-cdf.1033
ISSN2109-9227
Autores Tópico(s)Chinese history and philosophy
Resumocours :c onfucius revisité : textes anciens, nouveaux Discours (suitee tf in) L'aventurec ommencée il yat rois ans ac onsisté en la revisite (ou plutôt en la multiplicité de revisites) de Confucius et du texte des Entretiens quilui est associé, avec le souci constant de «tenir les deux bouts », c'est-à-dired em ontrer des processus plus ou moins anciens de composition et d'interprétation des textes, sans jamais oublier de les replacer àl al umièred 'enjeux contemporains.C'est ainsi quen otrep oint de départaé té précisément la situation tout àf ait contemporaine, encoree nc ours, du «retour de Confucius »e nC hine continentale, phénomène massif quit ouche de nombreux secteurs et strates de la société chinoise, et d'autant plus spectaculairequ'il est exactement àl'inverse de ce quel'on observait il y at out juste une génération, celle des années 1970, quif aisait prévaloir une volonté de destruction massivedetout l'héritagetraditionnel et,partant, confucéen.Ce «retour de Confucius »s'accompagne d'un soudain renouveau d'intérêt pour le Lunyu (titreleplus souvent traduit en français par Entretiens)qui fait aujourd'hui figuredebest-seller dans les librairies chinoises, au point qu'on en oublierait presque la hargne avec laquelle il a été vilipendé et brûlé pendant la révolution culturelle, et plus particulièrement pendant la campagne de 1974 de «critique contreL in biao et Confucius ».avant d'aborder les nombreuses questions, voireles polémiques, quecontinue de susciter le texte du Lunyu,i lm 'a semblé important de retracer dans une démarche «à rebours »( ou, si l'on préfère, une sorte d'enquête généalogique) les modes de lecturequi ont déterminé et informé notremanièreactuelle d'aborder et de concevoir ce texte et son histoire.quand nous lisons le Lunyu ou quen ous en traitons, nous le faisons avec un certain nombredeprésupposés quisont considérés comme acquis au point quen ous n'en avons même plus conscience.D'où nous viennent ces présupposés ?D el al ongue tradition interprétativee t exégétique chinoise, bien sûr,m ais aussi, comme nous l'avons vu il yad eux ans, de la façon dont ce texte, avec d'autres textes du corpus canonique confucéen, aété présenté pour la premièref ois au lectorat européen grâce àl am édiation et aux traductions des missionnaires jésuites aux XVII e et XVIII e siècles.Cette médiation
Referência(s)