Artigo Acesso aberto

Société des Traducteurs de Montréal

1961; Volume: 6; Issue: 3 Linguagem: Francês

10.7202/1057383ar

ISSN

2562-2994

Autores

Robert Assa,

Tópico(s)

French Urban and Social Studies

Resumo

rsité M cGill, a insi que M. Edm o nd Bernard, nouve l Attac h é c ulture l d e France à Mo n tréa l, n otre co nfére n c ie r invité.Après les prése nta tions, M. Bernard e ntre prit de nou s fa ire un e cause rie s ur la traduction litté r a ire .En un la ngage c h â tié, r évéla nt un e v ast e cu lture et un es prit péné tra nt, l'orateur nous fit part d e ses e xpérie n ces balka niques , e t d e son séjour prolongé à Bucarest où le bili ngu isme a droi t d e cité.Après qu e lqu es a n ecdotes p a rtic uli è r e m e nt amu santes, M. Bernard s 'e mploya s urto ut à nous p a rl e r d es tribula tion s du tradu c t e ur e t d es p ie rres d'achoppe m e nt de la traduc tion.Paraphrasant les pa rol es bie n co nnu es d e Sainte -Beuve «Voyagez, qu e lquefois, cela é t e nd les idées e t rabat l'amour propre», le confér e n cie r insis ta s ur le fait qu e la tradu c tion est avant tout une école d'humilit é .De p l u s, ajouta-t-il, les tra du cte urs sont tou s des c h e r c h e urs d'or, car comm e l'a fait r e marqu e r Joube rt « Toutes les la n gues roule nt sur l'or », il s'agit d e le capte r .Ma is le tra du c teur , qu e lle qu e so it son h ab ileté dans la la ngu e q u 'il traduit et dans sa propre la ngue, n 'es t pas apte à to ut faire.C'est pourquoi il fa ut faire pre uv e d 'humilité, lire e t r elire .Autre v é rité qu e le distingué confé r e n c ie r s'est plu à n ous rappe le r : on n e p e ut traduire avec b onhe ur que da n s sa propre la ngu e. Et M. Bern a rd d e nous c iter l'e x e mpl e d e Baude la ire qui disait «Si j 'ai traduit s i p a tie mment Edga r Poe, c'est qu'il m e r esse mb la it ».Comme nt un anglais peut-il tra duire Célin e s'il n e se nt pas e n lu i qu e lqu e chose de Céline , de m ê m e, comment traduire Joyce s i l'o n n 'a pas e n soi qu e lqu e c h ose d e Joyce.En con c lu s ion.notre invité fit e n qu e lqu e sorte l 'apologie d e l'art de trad uire, so ulign a n t que le traducteur exer ce un m é tier noble , «car sa tâc h e n'est-elle pas de r e ndre accessibl e a ux siens ce qui a é t é conç u de grand e t d e bea u d a ns l'autre la ngue».L e tradu c t e ur est donc esse nti e ll e ment a u service d e d e ux la ngues.Le so ussig n é remer c ia le co nférencie r , formulant d es voe ux de succès da ns l'importa nte mission c ulture lle dont il venait d 'être ch a rgé à Montréal, e t l'assurant d'ores et d é jà de toute la sympathie des m e mbres de la STM.

Referência(s)