‘El ynfante Epitus’: The Earliest Complete Castilian Version of the Dialogue of ‘Epictetus and the Emperor Hadrian.’
1985; Liverpool University Press; Volume: 62; Issue: 1 Linguagem: Espanhol
10.1080/1475382852000362025
ISSN1469-3550
Autores Tópico(s)Literary and Cultural Studies
ResumoClick to increase image sizeClick to decrease image size Notes 1. See Brian Dutton, Catálogo-índice de la poesía cancioneril del siglo XV (Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1982). 2. (Dresden: Niemeyer, 1910), 351–694. Also see his other books on the subject, Das mittellateinische Gespräch Adrian und Epictetus nebst verwandten Texten (Joca Monachorum) (Tübingen: Niemeyer, 1955), and Lloyd William Daly and Walter Suchier, Altercatio Hadrian Augusti et Epicteti Philosophi (Urbana: Univ. of Illinois Press, 1939). [Fol. 145v] Tratado del ynfante Phiteus En Rroma avía vn ynfante llamado Epitus. Y este fue encomendado a vn prínçipe. E este prínçipe encomendólo a vn obispo. E este obispo encomendólo a vn conde. E este conde encomendólo a vn rrey. E este rrey encomendólo a vn emperador. Y este enperador encomendólo a vn duque el qual era grand sabio. El qual era más entendido en sabiduría que fue en todas las partes de oriente. E aqueste ynfante Epitus fue a vna çibdad ado era aquel duque tan sabio, el qual ynfante no quiso yr antél. E dixeron tres caualleros de aquel sabio duque—Vamos a ver aqueste ynfante, pues no quiere acá venir, e saludallo emos. Los quales se fueron para el dicho ynfante e saludáronlo. [1] E dixeron que dónde era venido. El qual ynfante rrespondió—Yo soy aquí venido de mi padre e de mi madre e soy engendrado e criado de la voluntad e mandamientos de Nuestro Señor Dios. [2] Et ellos le preguntaron que por qué razón era allí venido. Et rrespondió el ynfante—Yo soy aquí venido por rrazón de castigar e dotrinar a los onbres negligentes, e no entendidos de sabiduría.* [3] Y ellos le dixeron—Pues luego tú eres grand sabio. Rrespondió el ynfante—Aquel es sabio que a sý mismo castiga. Los quales caualleros [fol. 146r] se despidieron del dicho ynfante e contaron al sabio duque* lo que con el avía pasado. El qual duque lo contó al enperador. E luego el enperador lo mandó llamar que vyniese antél el ynfante. [4] Et luego que pareçió ante el enperador, preguntóle el enperador al ynfante que cómo fue fecho el çielo. Rrespondió el ynfante—Sy el çielo fuera fecho, ya sería caýdo grand tienpo a. [5] Preguntóle el enperador—Pues ¿fue nasçido? Rrespondió el ynfante si él fuera nasçido, ya fuera muerto. [6] Dixo el enperador—Pues ¿qué es çielo? Respondió el ynfante—Çielo es cosa santa de Nuestro Señor Dios e será para synpre jamás. [7] E el enperador le demandó—¿Quántos son los çielos? Rrespondió el ynfante—Syete. Vno ay de trinidad donde está Padre e Fijo, Spíritu Santo, tres personas, vn solo Dios poderoso en todas las cosas e criador. Otro ay que dizen eperenius, ques asý como fuego. Otro ay que dizen cristallo que es asý como cristal. Otro ay que dizen avreo que es asý como oro. Otro ay semanal,* nato de Christo. Otro ay que dizen gli* santi ecclesie. [8] E el enperador le preguntó—¿Qué cosa es Dios? Et rrespondió el ynfante—Aquel es Dios que fizo todo el mundo de no nada, e todas las cosas son en su poder. [9] Y el enperador le preguntó—¿ Qué salió primero por la boca de Dios? Rrespondió el ynfante—Sant Juan lo cuenta en su euangelio que dize [fol. 146v] ‘Yn prinçipio erat verbun’ [sic]. [10] Y el enperador le preguntó—¿Qué dixo la primera cosa? Rrespondió el ynfante—Sea fecha lunbre. [11] Dixo el enperador—¿Qué lunbre fue fecha primero?—Él mismo, e después la de los ángeles.* [12] E el enperador le demandó—¿Quá[n]tos son los coros de los ángeles? Rrespondió el ynfante—Nueue. Al primero dizen cherubyn. Al segundo serafýn. Al terçero tronos. AL quarto dominaçiones. Al quinto principatus. Al sesto potestates. Al sétimo virtudes. Al ottauo angélica. Al noueno arcangélica. [13] El enperador le preguntó—¿Qué fizo Dios primero? Rrespondió el ynfante—Los ángeles e los arcángeles, estos fizo Nuestro Señor Dios el día santo del domingo. El lunes fizo Dios fundamiento, asý como son los çielos y el sol y la luna y las estrellas. * Y el martes fizo Dios la tierra y el mar y las arenas. El miércoles fizo Dios las aves e los pescados. Y el jueues fizo Dios las bestias e todas las animalias. Y el viernes fizo Dios a nuestro padre Adán y Eua.* Y el sAbado folgó, no porque estouiese cansado, mas porque avía su obra acabado. [14] Y el enperador le demandó—¿Qué cosa es onbre*? Rrespondió el ynfante—Carrera non çierta, e cosa marauillosa. [15] Y el enperador le demandó—¿Qué cosa es onbre? Rrespondió el ynfante — Ymajen de Dios. [16] El enperador le preguntó—¿Qué cosa es suen[n]o? El ynfante le rrespondió—Ymajen de omne muerto. [17] El enperador le preguntó—¿Qué cosa es muerte? Rrespondió el [fol. 147r]* ynfante—Adán, el que Nuestro Señor metió en paraýso. [19] Y el enperador le preguntó—¿De quántas cosas fue formado Adán? Rrespondió el ynfante—De syete. *La primera, del limo de la tierra. La segunda, del agua de la mar. Lo quarto, del sol. La quinta, de las nuues. La sesta, del çielo. La sétima, del viento. Y de las piedras del Spíritu Santo. * Del limo de la tierra fue fecha la carne, e la sangre de la mar. Los ojos del sol, que asý como el sol es lunbre de la tierra, asý son los ojos lunbre del onbre. E de las nuues las cognaçiones. Del viento e de las piedras los huesos. Del Spíritu Santo el ánima. La carne es fecha del limo, que asý como más anda el onbre, más es cansado. Lo que del mar, deue ser más sabio. Sy del sol, deue ser más noble. Sy de las nuues, deue ser más liuiano e turbado. * Sy del viento y de las piedras, deue ser más duro e ligero. Sy del Spíritu Santo, deue ser muy bueno e manso, obediente contra los mandamientos de Nuestro Señor. [21] El enperador le preguntó—¿Quántos pecados fizo Adán por que nos bautisamos? Rrespondió el ynfante—Syete. Soberuia. Sacrillejo. Omeçida. Fe.* Fornicaçión. Avariçia. Cobdiçia. Escusaçión de penitençia. Acometió soberuia, que siguió más su voluntad que no el mandamiento de Dios. Sacrillejo, que comió lo que le vedara Dios.* Omeçida, que mató a sý mismo e dañó a su alma porlo que Dios la avía [fol. 147v] vedado.* Fornicaçión, porque creó más al diablo que a Dios. Avariçia, que quiso más de lo que mereçia. Cobdiçia, por que codiçió más lo que le vedara Dios. Escusaçión de penitençia, que no se arrepintió quando fizo el pecado. Quando le preguntó Dios—Adán, ¿cómo estás?, rrespondió Adán—¿Señor, oý la bendicha palabra tuya e ove miedo e ascondíme. Por estos syete pecados estando Adán en los linbos cinco mill e veynte e çinco años e syete oras *ca todos omnes justos yuan al ynfierno o al linbo en poder del diablo, e Nuestro Señor Dios que es lleno de misericordia e piedad enbió el Spíritu Santo en la Virgen María e conçibió a Nuestro Señor Jhesu Christo e naçió della verdadero Dios y verdadero onbre, quedando Virgen asý en el parto como después del parto, asý como antes estaua. El qual quiso rresçebir muerte e pasyón en la vera cruz por nos los pecadores saluar. E desçendió a los ynfiernos e sacó dende a nuestro padre Adán y a todos los otros santos padres que ay estauan. E después de la rresureçión enbió Nuestro señor Jhesu Christo a los apóstoles a predicar por todo el mundo que fiziesen babtisar las gentes en el nonbre del Padre e del Fijo e del Spíritu Santo. [20] El enperador le demandó que a qué ora comió Adán el fruto que Dios le avía vedado. Rrespondió el ynfante—A ora de terçia. E a ora de nona fue echado del paraýso. [35] El enperador le demandó [fol. 148r] le preguntó [sic]—¿Quál es la cosa de que* onbre no puede fartar? Rrespondió el ynfante—De ganar. [22] Y el enperador le preguntó—¿Por quántas maneras tienta el diablo al onbre? Rrespondió el ynfante—Por quatro. Por mala sospecha, e por mala cogitaçión e por deleyte de avariçia e de grand codiçia. [23] El enperador le preguntó—¿Por quántas maneras toma el diablo seguridad en el coraçón del onbre? Rrespondió el ynfante—Por tres. La primera que no desfaze sus tuertos diziendo que agora es mançebo e que quando fuere mayor los desará. * La segunda es pensar que otros han fecho mayores percados que no él. La terçera es fazer muchos pecados confiando que grande es la misericordia de Dios y perdonarme ha. Por estas tres cosas lieua el diablo al onbre al ynfierno. [24] El enperador le preguntó—¿Por quántas maneras está el onbre que no faze penitençia? Rrespondió el ynfante—Por quatro. La primera nigligençia. La segunda vergueña de* sus pecados. La terçera por no desazer sus tuertos.* La quarta endureçimiento* destar en pecado. [25] El enperador le preguntó—¿Quántos son los pecados prinçipales? Rrespondió el ynfante—Syete.* El primero no fazer rrestituçión. El segundo es adulterio,* que más codiçia la muger de su próximo que la suya, por lo qual naçen muchos ynconue-[fol. 148v] nientes. Cobdiçia es que dexa a su muger e va a la de su vezino. Codiçia* es que no guarda su matrimonio que Nuestro Señor establesçió. Golosyna es que non le basta vna muger. Luxuria es como la bestia que anda de vna en otra, e como onbre tragón que no ha ora çierta para comer. [26] El enperador le preguntó—¿Quántas son las cosas que Ueuan al onbre a paraýso? Rrespondió el ynfante—Tres. Buena cogitaçión e buena palabra e buena obra. [27] El enperador le preguntó—¿Quántas cosas lleuan al onbre al ynfierno? Rrespondió el ynfante—Tres cosas al contrario. Mala cogitaçión e mala palabra e mala obra. [28] El enperador le preguntó—¿Quántos son los señores que onbre deue fyrmemente seruir? Rrespondió el ynfante—Quatro. El primero es vano; el segundo es vil; el terçero es malo; el quarto es bueno. Por el vano entendemos el mundo; por el vil entendemos el cuerpo; por el malo entendemos el diablo; por el bueno entendemos Jhesu Christo. * Al vano señor seruimos demandando rriquezas las quales con grand trabajo son ganadas en este mundo, e con grand dolor son dexadas. Que quando el onbre sale deste mundo syruiendo a el nundo [sic] deste señor, rrecibe vano gualardón. Al vil señor seruimos que non demandamos (que no demandamos) synón deleytes mundanales. * [Fol. 149r] E el que a tal señor syrue rreçibe vil gualardón. Al malo señor seruimos con omeçidas e con ynjurias e con otras malas obras muchas. * E deste señor rresçibe el onbre mal gualardón, ques el diablo que lleua las almas de los que le syruen al ynfierno. Al buen Señor seruimos si fazemos buenas obras en ayunos e limosnas e disciplinas e en otras obras pu[r]as e vsando de tal manera syrue onbre a Dios y a Él syruiendo rreçibe onbre buen gualardón. Ca lieua las almas de los tales a paráyso. [29] El enperador le preguntó—¿Quántos son los pecados que en este mundo nin en el otro no son perdonados? Rrespondió el ynfante e dixo—Dos. El que non cree en la rresurreçión de Jhesu Christo, y el que desespera de la misericordia de Dios. [30] El enperador le pregunto’— ¿Quá[n]tas cosas son las que más aplazen a Dios? Rrespondió el ynfante—Quatro.* Castidad en mançebía e mesura en la rriqueza. Esperanca [sic] y fe en las adversidades. [31] El enperador le preguntó—¿Por quántas maneras muere el onbre? Rrespondió el ynfante—Por quatro. La vna por muerte. La segunda que muere en mala fama, que no dize ningún dél ningund bien. La terçera que se aprouecha de los bienes de la santa yglesia sin fazer ningund bien. La quarta es muerte de ánima. [32] El enperador le preguntó—¿Por quántas [fol. 149v] maneras biue el omne derechamente después de su muerte? Rrespondió el ynfante—Por tres. *La primera, quando muere ay verdadera penitençia e verdadero conozimiento de Dios e confiando en los méritos de la sagrada pasión de Jhesu Christo Nuestro Rredentor. La segunda, quando dexa buena fama. La terçera, confiando en la misericordia de Dios e fue su ánima a paraýso e biue en ella. [33] El enperador le preguntó—¿A quántas cosas aprouecha la limosna al que está en pecado mortal? Rrespondió el ynfante—Por tres. La primera, que se convierta a Nuestro Señor Dios. La segunda, que crea que mediante la graçia de Dios avrá por ella buen gualardón en este mundo y en el otro. La terçera, que quien muriere en pecado non avrá tanta pena, ca mediante la limosna algund aliuio avrá de pena su alma. [34] El enperador le preguntó— ¿Quántas cosas son en Dios* [sic]} Rrespondió el ynfante—Seys. Criador e criatura, e bien e mal, e rresurreçión e muerte. [36] El enperador le preguntó—¿Quál es la mejor cosa e la peor? Rrespondió el ynfante—La palabra del onbre. [39] El enperador le preguntó—¿Quál es la cosa no çierta? Rrespondió el ynfante—La vida del onbre. [40] El enperador le preguntó—¿Quál es la cosa más çierta? Y el ynfante le rrespondió—La muerte. [41] El enperador [fol. 150r] le preguntó—¿Por quántas cosas miente el onbre ? Rrespondió el ynfante—Por çinco. Por poder, e por saber, e por miedo, e por falsedad, e por vergueña.* [42] E el enperador le preguntó—¿Quántos fijos e quántas fijas ovo Adán? Rrespondió el ynfante—Treynta fijos e treynta fijas, demás de Caýn e de Abel e de Sed.* [43] El enperador le preguntó—¿Quántos pecados acometió Caýn en la muerte de su hermano Abel? Rrespondió el ynfante—Syete. El primero, que no cató lo que fazía. El segundo, que porque vió que su hermano biuía derechamente, ovo grand enbidia. El terçero, que engañó a su hermano diziendo que fuesen al canpo e seguramente le mató. El quarto,* que mintió a Nuestro Señor quando le preguntó— Caýn ¿do está tu hermano Abel?, e dixo que no sabía dél. El sesto, que avnque fizo el mal, no se arrepintió. El sétimo, que desesperó de la misericordia de Dios. [44] El enperador le pregunto’— ¿Quién ofreçió primeramente sacrifiçio a Dios? Rrespondió el ynfante—Abel. [45] El enperador le preguntó—¿Quién fizo primero letras? Rrespondió el ynfante—Sed. [46] El enperador le preguntó quién el primero que misa cantó. Rrespondió el ynfante—Melchisedech.* [47] El enperador le preguntó—¿Quántas maneras ay de serpientes? [fol. 150v] El ynfante le rrespondió—Veynte e quatro. [48] Et el enperador le preguntó—¿Quántas maneras ay de aves? El ynfante le rrespondió—Setenta e dos. [49] El enperador le preguntó—¿Quién puso nonbre a tu Dios?* Rrespondió el ynfante—Adán. [51] El enperador le preguntó—¿Quién entró primero en paraýso? Rrespondió el ynfante—El ladrón aquel que Nuestro Señor Jhesu Christo perdonó, el qual le demandó merçed en la cruz. [52] El emperador le preguntó—¿Quáles fueron las más honrradas bodas? Rrespondió el ynfante—Las de Architiclino, do fue Nuestro Señor Jhesu Christo e Nuestra Señora su madre, e fizo del agua vyno. [53] El enperador le preguntó—¿Quál es la cosa más graue del mundo? Rrespondió el ynfante—El coraçón del onbre. [54] El enperador le preguntó—¿Quál es la cosa más liuiana del mundo? Rrespondió el ynfante— El pensamiento del onbre. [55] El enperador le preguntó—¿Quál es la cosa comunal para rricos e para pobres? Rrespondió el ynfante—Naçer e morir. [56] El enperador le demandó—¿Quál es la cosa que onbre no puede tomar?* Rrespondió el ynfante—El çielo. [57] El enperador le preguntó— ¿Quál es la cosa que onbre no puede aver? Respondió el ynfante—Ell anima. [a] El enperador le preguntó—¿Quál es la cosa más noble [fol. 151r] del mundo? Rrespondió el ynfante—La cara del onbre. [b] El enperador le preguntó—¿A dó está la tierra más alta quel çielo? Rrespondió el ynfante— Ado está Nuestra Señora la Virgen María, madre de Nuestro Señor Jhesu Christo. [c] El enperador le preguntó—¿Quánto ay del cielo a la tierra? Rrespondió el ynfante—Pregúntaldo al diablo que cayó de allá. [58] El enperador le preguntó—¿Qué cosa es el sol? Rrespondió el ynfante—Lunbre e claridad del día. [59] El enperador le preguntó—¿Qué faze el sol de noche? Rrespondió el ynfante—Fazesu curso e aoras alunbra a los ynfiernos e aoras al purgatorio e aoras a la mar e desque sube en oriente alunbra a todo el mundo. [60] El enperador le preguntó—¿Qué sostiene a la tierra? Rrespondió el ynfante—El agua. [62] El enperador le preguntó—¿Qué sostiene a las piedras? Rrespondió el ynfante—Los quatro euangelistas. [63] El enperador le preguntó—¿Qué sostiene a los quatro euangelistas? Rrespondió el ynfante—Fuego. [64] El enperador le preguntó—¿Qué sostiene al fuego? Rrespondió el ynfante — Vismo. [65] El enperador le demandó—¿qué sostiene al bismo? Rrespondió el ynfante—El* fue plantado en el paraýso. [66] El enperador [fol. 151v] le preguntó—¿Quántos fueron los años desde el comienço del mundo fasta el diluvio? Rrespondió el ynfante—Dos mill e dozientos e cinquenta e dos años. [67] El enperador le preguntó—¿Quántos años avía Noé quando començó a fazer el arca? Rrespondió el ynfante—Quinientos. [68] El enperador le preguntó—¿En quántos años acabó de fazer la [sic] arca? Rrespondió el ynfante—En çiento. [71] El enperador le preguntó—¿En qué lugar se quedó el arca? Rrespondió el ynfante—En vna syerra que dizen Agachen* en Armenia. [69] El enperador le preguntó—¿Quántos días estudo el arca sobre ell agua? Rrespondió el ynfante —Quarenta días. [72] El enperador le preguntó—¿Quién plantó vyña primero? Rrespondió el ynfante—Noé. [73] El enperador le preguntó—¿Quién fueron los que naçieron e non morirán fasta la fyn del mundo? Rrespondió el ynfante—Elias y Enoch.* [74] Y el enperador le preguntó—¿Quién naçió syn corrupçión? Rrespondió el ynfante—Jhesu Christo. [77] El enperador le preguntó—¿Quál fue la primera çibdad? Rrespondió el ynfante—Níniue. [78] El enperador le preguntó—¿En quál lugar nunca llouió nin llouerá? Rrespondió el ynfante [fol. 152r]—En Gella.* [84] El enperador le preguntó—¿Por quántas cosas deue omne ayunar el viernes?* Rrespondió el ynfante—Por nueue. La primera, por que en tal día formó Dios Adán en el paraýso. La segunda, que en viernes mató Caýn Abel. La tercera, que en tal día mató Dauid a Golias. La quarta, que en tal día vyno Jhesu Christo en la Virgen María. La quinta, que en tal día fue babtizado Nuestro Señor Jhesu Christo e sant Juan Babtista en la fuen Jordan. La sesta, que en tal día fue apedreado Sant Esteuan. La séptima, que en tal día fue descabeçado Sant Juan Babtista. La ottaua, que en tal día fue cruçificado Nuestro Señor Jhesu Christo. !a novena, que en tal día verná a juzgar en el postrimero día a la tierra e dará sentençia contra buenos y malos en el Val de Josafat, y dará a los buenos gualardón y a los malos pena. [75] El enperador le preguntó—¿Quién fizo primero monesterio? Rrespondió el ynfante—Sant Pablo. [76] El enperador le preguntó—¿Quién fue el primero hermitaño? Rrespondió el ynfante—Santantón.* [79] El enperador le preguntó—¿Quál sepulcro no fue fallado? Rrespondió el ynfante—El de Moysén. [80] El enperador le preguntó —¿Quién ayunó tres días y tres noches que non vió cielo nin tierra? Rrespondió el ynfante—Jonas, que esto- [fol. 152v] uo en el vientre de la vallena. [81] El enperador le preguntó— ¿Quién murió dos vezes e no nasçió syno vna? Rrespondió el ynfante—Lázaro, el qual rresusçitó Nuestro Señor Jhesu Christo. [82] El enperador le preguntó—¿Quién fueron los que cruçificaron con Nuestro Señor Jhesu Christo? Rrespondió el ynfante—Dos ladrones, Dimas e Gestas. [83] El enperador le preguntó—¿Quién fue aquel que mayor don pidió en este mundo? Rrespondió el ynfante—Ese fue Josep Abarimathia que pidió el cuerpo de Nuestro Rrede[n]ptor Jhesu Christo quando estaua en la cruz e lo puso en su sepulcro. [85] El enperador le preguntó—¿Tú crees en Dios todopoderoso de todo tu coraçón? Rrespondió el ynfante y dixo—Sy, creo. [86] Et dixo el enperador—¿Cómo crees tú en Él? Rrespondió el ynfante—Yo creo en vno y en tres. [87] Dixo el enperador—¿Cómo en vno y en tres? Rrespondió el ynfante—Yo creo en el Padre y en el Fijo y en el Spíritu Santo,* que son tres personas e vn solo Dios verdadero que biue y rreyna e biuirá e rreynará por syenpre jamás. [90] Y el enperador le preguntó—¿Crees que Nuestro Señor Jhesu Christo nasçió de Nuestra Señora la Virgen María e rresçibe muerte e pasyón por nos pecadores saluar de poder del diablo? Rrespondió el ynfante—Creo que asý es e más creo que rresçitó el día terçero que fue pascua de rresurreçión e que subió a los çielos el día de la açensyón e que enbió el día de pascua de pentecostes el Spíritu [fol. 153r] Santo sobre sus disçípulos e verná a dar sentençia en el día postrimero y muy temeroso del juyzio a los buenos y a los malos en el Val de Josafat. E dará a los buenos gloria para synpre en parayso e dará a los malos pena perdurable en los ynfiernos onde nunca saldrán. Agora rroguemos a Nuestro Señor y Rrede[n]ptor jhesu Christo que nos dé graçia que en tal manera biuamos e muramos que nuestras almas saluemos para lo qual tomemos por ynterçesora a Nuestra Señora e Virgen syn manzilla Santa María e a todos los santos de la corte çelestial e por nosotros sean rrogadores aquel Rredenptor que nos rredimió e nos puede saluar. Le plega por los méritos de la su pasyón aver misericordia e piedad de nosotros e leuar a la su eterna gloria de paraýso,* Amen. Fyn de los dichos del ynfante Epitus. [2] Cat: e no enteses en saviesa. [3] Cat: al emperador Adrian, e l'emperador mana que hom fes l'infant venir davant si … [7] Cat: emperium. Cat: humanal. Cat angeli. [11] Cat: los angels e los arcangels. [13] Cat: lo firmament. Cat: en parais. [14] Cat: la mar. [17] The Castilian skips the answer to [17] and the question to [18]. This is a scribal error rather than a missing fol. Cat: Cosa es a que l'om no pot fogir per nenguna manera. [18] L'emperador li demana: Qual fon aquell que mori e no nasque?—L'infant respos: Adam. [19] Cat: del lim dela terra e de l'ayga dela mar, e del sol, e dels nuvols del cel, e del vent, e deles pedres, e del sperit sant. Cat: molt scas. [21] Cat: furt. Cat: Sacrilegi es perque no creegue ço que deus li havia manat. Cat: furt es perque furta ço que deus li havia vedat. Cat: et vi ores. [35] The graphs for que are unusual, poss. quese? Cat: james. [23] Cat: satisfer. [24] Cat: de dir. Cat: la terça es per temor de deus, que haja a satisfer sos torts. Cat: mala perseveracio. [25] Cat: vii. çoes superbia aurajcia luxurja jra gola enueja perea. Cat: que comou enveja. Cat: accidia. [28] Cat: deus. Cat: que com l'om me deliciosament viu, axi, com es finat, pus tost son podrides lessues carns. Cat: e ab sacrilegis e ab furts. [30] Cat: iii. Cat: abstinençia de peccat. [32] Cat: la primera es que es finat en bona fama, com tots dien tot bon exemple d'ell, la segona cosa es com es parçoner dels bens de santa mare sgleya; la tercera cosa es com la sua anima haura vida durable de gloria per a tots temps en parais. The word conozimiento is much abbreviated in the Castilian. [34] Cat: dos. [37] Not in Castilian text. Cat: L'emperador li demana: Qual es la cosa que mes desplau al hom? L'infant respos: La vida de son enemich. [38] Not in the Castilian text, but restored to the Catalan text by Suchier. [41] Cat: per poder, o per pobrea, o per ignorancia, o per paor, o per iniquitat. [42] Possibly Zed in the Castilian. [46] Possibly Meichizadech in the Castilian. [49] Cat: qual fon aquell qui mes nom a totes les coses del mon? [50] Omitted by the Castilian text. Cat: L'emperador li demana: Que es la cosa santa e verge epura?—L'infant respos: Los sants angels. [56] Qual es la cosa que·l hom veu e no la pot toquar per nenguna manera? [a] [b] [c] Not in Catalan version. [61] Omitted by the Castilian text. Cat: L'enperador li demana: Que soste l'ayga?—L'infant respos: Pedra. [65] Cat: lo arbre que fon plantat en parais en lo començament, que es nostre senyor deus. [70] is restored by Suchier to the Catalan manuscript. [71] Cat: Arachim. [73] Cat: que stan ala porta de paradis e staran entro al dia del juhi. [78] Cat: Gilboe. [84] pus asenyaladament que neguns dels altres dies? [76] Cat: Sent Paul e Sent Antoni. [87] Perque es dit pare? Perque ha fill. Perque es dit fill? Com ha pare;e ab l'esperit sant … [88] and [89] are restored to the Catalan version by Suchier. [90] que les puxam salvar e ajudar a viuire en la sua santa gloria, in secula seculorum.
Referência(s)