Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese

2022; Issue: 12 Linguagem: Inglês

10.24310/entreculturasertci.vi12.13152

ISSN

1989-5097

Autores

Márcia Dias Sousa,

Tópico(s)

Linguistics and Discourse Analysis

Resumo

Audiovisual translation has been experiencing a growing complexification of its contours. The subtitling of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese is an interesting case study, for it shows the role of non-professional audiovisual translations and translators, as well as their impact over the (mis)understanding of the Other. We aim to contribute to such an acknowledgement through a doubly comparative analysis: (i) between two linguistic variants – the European Portuguese and the Brazilian Portuguese; and (ii) between professionally and non-professionally conducted translation practices. Most of all, we wish to realize whether the translational choices mirrored (or not) a cultural perspective over the Ch’tis community and whether the technical conditions influenced (or not) the translators’ work, mainly in terms of meaning conveyance.

Referência(s)