Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

A LUTA PELA BÍBLIA EM VERNÁCULO NA IDADE MÉDIA:

2021; Escola Superior de Teologia; Volume: 61; Issue: 1 Linguagem: Português

10.22351/et.v61i1.778

ISSN

2237-6461

Autores

Michel Mario Kors,

Tópico(s)

European Cultural and National Identity

Resumo

O presente artigo pretende tratar das traduções da Bíblia medieval em vernáculo, com ênfase na primeira tradução em neerlandês. Tratamos inicialmente das traduções da Bíblia para a língua vernácula até o século XI, período no qual os projetos de tradução tinham patrocínio de imperadores e papas. A situação mudou bastante depois da Reforma Gregoriana, nos séculos XI-XII, quando a produção dos manuscritos foi racionalizada e a formação espiritual dos leigos ganhou mais importância. Somente a partir do século XIII, as traduções da Bíblia foram feitas para alcançar um público mais amplo. Esse é também o caso da primeira versão neerlandesa em prosa, do ano 1361. Ela foi comissionada por um cidadão de Bruxelas, Bélgica, e o tradutor foi um monge cartuxo, nomeado Petrus Naghel (†1395). Analisamos o perfil do tradutor e mostramos como a tradução foi contestada, por vários motivos, durante a segunda metade do século XIV.

Referência(s)
Altmetric
PlumX