
Protocolo de Adecuación de urgencias hospitalarias: tradução e adaptação para a cultura brasileira
2022; UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL; Volume: 43; Linguagem: Português
10.1590/1983-1447.2022.20210183.pt
ISSN1983-1447
AutoresRouslanny Kelly Cipriano de Oliveira, Ana Maria Ribeiro dos Santos, Julyanne dos Santos Nolêto, Guilherme Guarino de Moura Sá, Raylane da Silva Machado, Márcia Teles de Oliveira Gouveia, Maria Zélia de Araújo Madeira,
Tópico(s)Cardiac Arrest and Resuscitation
ResumoRESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o Protocolo de Adecuación de Urgencias Hospitalarias (PAUH) para o português do Brasil. Método: Estudo metodológico, desenvolvido no período de 2019 a 2021, em hospital de urgência, e que seguiu as etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de experts, pré-teste e submissão aos autores do protocolo. A amostra incluiu quatro tradutores, cinco experts, que avaliaram equivalência conceitual, semântica, cultural e idiomática, 21 enfermeiros e nove médicos, que participaram do pré-teste. Utilizou-se Indíce de Validade de Conteúdo (IVC), alfa de Cronbach e concordância de Kendall. Resultados: A versão final da adaptação apresentou IVC que variou de 0,40 a 1,0. A consistência interna evidenciou Equivalência Semântica (α=0,815), Equivalência Idiomática (α=0,924) e Equivalência Conceitual (α=0,71), com valores aceitáveis. A concordância de Kendall revelou boa confiabilidade (W=0,14-0,58). Conclusão: O processo de tradução e adaptação cultural do PAUH originou instrumento aplicável ao contexto brasileiro.
Referência(s)