Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Pensée Formelle et Sciences de l'Homme

1962; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 10; Issue: 1-2 Linguagem: Português

10.11606/2179-0892.ra.1962.110664

ISSN

1678-9857

Autores

Ruy Coelho,

Tópico(s)

Philosophy, Sociology, Political Theory

Resumo

ção natural", qua11do a tradução mais fácil e cabal seria: "observar a seleção natural _ em processo ou em ação ou atuando''.Na pág. 338(linha 11) traduzem ''to mix" por ''mis tt1rar-se" em lugar de "cruzar-se" ot1 ''acasalar-se".Na figura da pág. 399 -referente a um gibão, um gorila e um macaco cuatá -traduzem:"O gibão e O gorila balançan1 os IJraços -braquiados'', frase que fica sem sentido, quando a tradução correta seria: ''O gibão e o gorila se deslocam balançando-se pelos braços -braquiam"

Referência(s)