Artigo Acesso aberto

O QUEBRA-NOZES E OS QUATRO REINOS: DE HOFFMANN PARA OS CINEMAS

2022; UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO; Volume: 18; Issue: 18 Linguagem: Português

10.12957/abusoes.2022.60455

ISSN

2525-4022

Autores

isis Carolina Vidal Fonseca,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

O tema deste artigo é a tradução do conto “O Quebra-Nozes e o Rei dos Camundongos”, de E. T. A. Hoffmann, e do balé “O Quebra-Nozes”, de Tchaikovsky e Marius Petipa, para o filme “O Quebra-Nozes e os Quatro Reinos”, de Lasse Hallström e Joe Johnston. Uma obra de arte demanda um tradutor e ela pode permitir ou não uma tradução para atingir novos públicos, novas gerações e novas interpretações. Uma tradução não é inferior ao original e sim está relacionada a ele. A tradução garante a sobrevivência da obra ao longo do tempo e expressa a relação íntima entre as linguagens, como a escrita, a corporal e a fílmica. Uma tradução vai muito além de explicitar apenas semelhanças superficiais e sim camadas mais profundas da obra. Cada linguagem transmite o conteúdo de forma diferente e cada uma delas, em sua especificidade, traz à luz efeitos de sentido diferentes. A tradução, portanto, pode encontrar o eco da obra original e transplantá-la para outra linguagem e para outro contexto histórico e cultural. Esses ecos podem ser a atmosfera de uma obra, que ajuda a compreender melhor como ela influencia os efeitos de sentido produzidos. O filme mistura a atmosfera sombria do conto de Hoffmann com a atmosfera alegre e festiva do balé de Tchaikovsky.

Referência(s)