TRADUZIR AMÁLGAMAS EM TERRA SONÂMBULA PARA O CHINÊS
2022; Volume: 25; Issue: 1 Linguagem: Português
10.15210/rle.v25i1.22194
ISSN1983-2400
Autores Tópico(s)Literature, Culture, and Criticism
ResumoSendo um processo da formação de novas palavras, a amálgama marca a criatividade linguística e literária das obras miacoutianas e apresenta a construção da identidade do próprio escritor. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução de amálgamas no romance Terra Sonâmbula, de Mia Couto, por duas tradutoras chinesas. Após uma discussão sobre a definição e a formação de amálgama em português e chinês, propõem-se, neste trabalho, um novo padrão de categorização e quatro princípios da tradução desse fenômeno de português para chinês. A análise das traduções é feita a partir do clássico binário de estrangeirização e domesticação. Concluem-se, ao final, as possíveis estratégias para a reconstrução de amálgama em língua chinesa.
Referência(s)