UMA COMPARAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO NA TRADUÇÃO LITERÁRIA
2022; Volume: 25; Issue: 1 Linguagem: Português
10.15210/rle.v25i1.22196
ISSN1983-2400
Autores Tópico(s)Language Acquisition and Education
ResumoO presente trabalho propõe a comparação da aplicação de estratégias de domesticação e estrangeirização na tradução de romance, exemplificada com Adultério (2014) e Veronika decide morrer (2017), do escritor brasileiro Paulo Coelho, e as suas respectivas versões chinesas traduzidas por Zhang Jianbo e Min Xuefei. Existe sempre uma discussão acadêmica sobre as duas estratégias desde o início do nascimento da tradução como ciência. No entanto, hoje em dia parece que ainda não temos uma resposta definitiva ou satisfatória. A fim de discutir a temática referida, o trabalho se concentrará nas obras do escritor Paulo Coelho, que tem feito parte dos romances mais populares tanto no Brasil como no mercado chinês de literatura, a partir do conhecimento de Venuti e a teoria de traduto(meio)logia de Xie Zhentian.
Referência(s)