Sur l'in/visibilité du traducteur dans les notes explicatives de l'édition française de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado
2022; UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO; Volume: 16; Issue: 35 Linguagem: Francês
10.47456/cl.v16i35.39116
ISSN2317-3475
Autores Tópico(s)Linguistic and Sociocultural Studies
ResumoUne récente polémique sur la suppression du terme Nègre/nègre d’une des œuvres phares d’Agatha Christie a relancé la discussion sur le statut sociolinguistique encombrant de ce mot dans le vocabulaire français. Pour argumenter et élargir le débat, cet article s’intéresse à l’emploi de cette lexie, nom et adjectif, dans les notes du traducteur de l’édition française Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. L’étude s’articule autour de trois axes : dans la première partie il est question du profil de l’écrivain et de son œuvre dans les milieux littéraires nationaux et internationaux, notamment en France. La deuxième partie présente le cadre théorique et sa méthodologie, à savoir la description du corpus, la relation intrinsèque entre la note du traducteur, le concept de spécificité culturelle, la modalité de l’emprunt, et les implications éthiques générées par la pratique de cette stratégie combinatoire. Dans la troisième partie, l’analyse du corpus s’appuie sur des éléments sémantiques et scénographiques fournis par les définitions diachroniques du mot, selon les dictionnaires de références et à travers la presse et les médias. La conclusion établit un dialogue interdisciplinaire avec l’ethnographie pour tenter de montrer ce qui ressort de l’in/visibilité du traducteur dans le roman d’Amado.
Referência(s)