Artigo Acesso aberto

Estudo da tradução baseado em corpus de expressões fixas em perto do coração selvagem de Clarice Lispector

2020; UNIVERSIDADE FEDERAL DE OURO PRETO; Volume: 8; Linguagem: Português

10.58967/caletroscopio.v8.n.2020.4267

ISSN

2318-4574

Autores

Emiliana Fernandes Bonalumi,

Tópico(s)

Linguistics and Language Studies

Resumo

Esta investigação tem como objetivo analisar as traduções de quatro frases lexicais provenientes do vocábulo “instante” para o inglês e italiano, com o propósito de identificar as semelhanças e diferenças entre a obra original Perto do Coração Selvagem, de Clarice Lispector e as traduzidas para o inglês Near to the Wild Heart, por Giovanni Pontiero e, para o italiano Vicino al Cuore Selvaggio, por Rita Desti. Nossa pesquisa fundamenta-se nos estudos da tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 1999, 2004a, 2004b) e nos princípios e métodos da linguística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004). Na metodologia, utilizamos o programa computacional WordSmith Tools de Scott (1999). Os resultados de nossa pesquisa nos indicaram como os tradutores Pontiero e Desti utilizaram a estratégia de fluência para traduzir o texto de maneira a ser melhor compreendida na língua meta, fazendo uso da variação do vocábulo em suas traduções.

Referência(s)
Altmetric
PlumX