Artigo Revisado por pares

Gender and the Metaphorics of Translation

1988; University of Chicago Press; Volume: 13; Issue: 3 Linguagem: Inglês

10.1086/494428

ISSN

1545-6943

Autores

Lori Chamberlain,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Previous articleNext article No AccessGender and the Metaphorics of TranslationLori ChamberlainLori ChamberlainPDFPDF PLUS Add to favoritesDownload CitationTrack CitationsPermissionsReprints Share onFacebookTwitterLinkedInRedditEmail SectionsMoreDetailsFiguresReferencesCited by Signs Volume 13, Number 3Spring, 1988 Article DOIhttps://doi.org/10.1086/494428 Views: 117Total views on this site Citations: 89Citations are reported from Crossref Copyright 1988 The University of ChicagoPDF download Crossref reports the following articles citing this article:Zhinan Ji, Meng Xiangchun A feminist translation approach in twentieth-century China: Bing Xin's 《园丁集》translation of The Gardener by Tagore, Humanities and Social Sciences Communications 9, no.11 (Aug 2022).https://doi.org/10.1057/s41599-022-01295-1Serena Bassi Closets and Mirrors: First-Wave Feminist Translators, Nonauthorship, and the Fascist State, Signs: Journal of Women in Culture and Society 47, no.44 (Jun 2022): 817–841.https://doi.org/10.1086/718937Brian James Baer Translation, Gender and Sexuality, (Mar 2022): 277–297.https://doi.org/10.1017/9781108616119.015Xinyang Peng Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women, BCP Social Sciences & Humanities 15 (Mar 2022): 64–76.https://doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364Douglas Robinson The Translator's Mobilization of Social Emotions: A Behavioral-Economic Approach to the Rhetoric of Translation, (Mar 2022): 369–393.https://doi.org/10.1007/978-3-030-91748-7_14Lori Saint-Martin Les filles d'Anne Dacier : genre, violences et résistances dans le monde de la traduction littéraire, Les Cahiers Anne Hébert , no.1818 (Jan 2022): 8.https://doi.org/10.7202/1092359arAna Kancepolsky Teichmann, René Lemieux Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d'An Antane Kapesh, Les Cahiers Anne Hébert , no.1818 (Jan 2022): 70.https://doi.org/10.7202/1092362arRachel Lestage Entre queer et féminisme : traduire l'ironie dans Hench de Nathalie Zina Walshots, Les Cahiers Anne Hébert , no.1818 (Jan 2022): 130.https://doi.org/10.7202/1092366arDu Yiwei "Beauties by the political figures" – professional female interpreters in Chinese media, Feminist Media Studies 11 (Oct 2021): 1–17.https://doi.org/10.1080/14680777.2021.1986094Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt, Ayşe Şirin Okyayuz Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey, Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no.33 (May 2021): 255–272.https://doi.org/10.1075/babel.00224.sanBetül PARLAK, Nilüfer DENİSSOVA Türkçe ve Rusça Civitas Solis çevirilerinde sansür ve cinsiyetçi dil kullanımı, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi (Aug 2021).https://doi.org/10.29000/rumelide.981549Beatrice Savoldi, Marco Gaido, Luisa Bentivogli, Matteo Negri, Marco Turchi Gender Bias in Machine Translation, Transactions of the Association for Computational Linguistics 9 (Aug 2021): 845–874.https://doi.org/10.1162/tacl_a_00401Ovidi Carbonell i Cortés, Esther Monzó-Nebot Introduction, (Aug 2021): 1–12.https://doi.org/10.1075/btl.157.intPilar Godayol Chapter 13. Against the asymmetry of the post-Francoist canon, (Aug 2021): 291–311.https://doi.org/10.1075/btl.157.13godJane Elisabeth Wilhelm Sous la conduite d'Hermès, aux carrefours de la traduction et du féminisme, GLAD! , no.1010 (Jul 2021).https://doi.org/10.4000/glad.2883Vanessa Montesi The body center stage, Translation and Interpreting Studies 16, no.22 (Dec 2020): 196–218.https://doi.org/10.1075/tis.19058.monSabine Strümper-Krobb Chapter 2. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature, (Apr 2021): 55–72.https://doi.org/10.1075/btl.156.02strDanielle Thien Operatic Forays into Translation Studies: Translation, Adaptation and Rossini's Otello, TRANS- , no.2626 (Mar 2021).https://doi.org/10.4000/trans.5269Stephanie Jones "Simply as an Instrument": The Female Characters of Christine Brooke-Rose, (Aug 2021): 215–234.https://doi.org/10.1007/978-3-030-72766-6_10Ian Campbell Introduction: Science Fiction and Translation, (Jan 2022): 1–18.https://doi.org/10.1007/978-3-030-84208-6_1Elena Castellano Ortolá La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon, Meta 66, no.22 (Nov 2021): 318–336.https://doi.org/10.7202/1083181arSun Kyoung Yoon Deborah Smith's infidelity: The Vegetarian as feminist translation, Journal of Gender Studies 95 (Dec 2020): 1–11.https://doi.org/10.1080/09589236.2020.1858039Cornelia Möser Traduire c'est produire, GLAD! , no.0909 (Dec 2020).https://doi.org/10.4000/glad.1991Samantha Saïdi La violence par partenaire intime : enjeux traductologiques et politiques des catégorisations de la violence, GLAD! , no.0909 (Dec 2020).https://doi.org/10.4000/glad.2347Vanina Mozziconacci, Héloïse Thomas, Samantha Saïdi Traduire en féministes, GLAD! , no.0909 (Dec 2020).https://doi.org/10.4000/glad.2428Esther Monzó-Nebot Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations, Estudios de Traducción 10 (Dec 2020): 51–67.https://doi.org/10.5209/estr.71633K. Maya Larson Nabokov's 'Diabolical Task': Translation as Capture and Becoming-Butterfly, Deleuze and Guattari Studies 14, no.44 (Nov 2020): 585–603.https://doi.org/10.3366/dlgs.2020.0419Mariana Smaldone El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no.22 (Aug 2020): 255–279.https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a03Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT, Ayşe OKYAYUZ Çeviride Kadın Sesi: Alıcıların ve İşverenlerin Gözünden Sesli Betimleme, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37, no.11 (Jun 2020).https://doi.org/10.32600/huefd.618345Kaisa Koskinen Translation and Affect, 152 (Jun 2020).https://doi.org/10.1075/btl.152Isaac Hui METAPHORS FOR TRANSLATION IN SHAKESPEARE'S TRAGEDIES AND COMEDIES, Translation Review 107, no.11 (Jul 2020): 40–59.https://doi.org/10.1080/07374836.2020.1761919Elizabeth Buehler TRANSLATOR AS ACTIVIST: THE GENDERED ROLE OF RETRANSLATION IN KIM TONG-IN'S "SWEET POTATO", Translation Review 105, no.11 (Nov 2019): 58–75.https://doi.org/10.1080/07374836.2019.1677276Michela Baldo Translating affect, redeeming life. The case of the Italian queer transfeminist group ideadestroyingmuros, The Translator 25, no.11 (Nov 2018): 13–26.https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1542929Michela Baldo Queer(y)ing (Im)Possibilities in the British Academic Translation Classroom, (Apr 2019): 83–102.https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_6Lingzi Meng Literature Review, (Dec 2018): 9–28.https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8_2C. Jay Crisostomo Language, Translation, and Commentary in Cuneiform Scribal Practice, Journal of Ancient Near Eastern History 5, no.1-21-2 (Sep 2018): 41–56.https://doi.org/10.1515/janeh-2018-0005Lily Robert-Foley Vers une traduction queere, TRANS- (Jul 2018).https://doi.org/10.4000/trans.1864James St. André Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy), (Jun 2018): 39–44.https://doi.org/10.1075/btl.142.03staLuise von Flotow Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation, (Jun 2018): 347–352.https://doi.org/10.1075/btl.142.48flo 김세현 An Audience-response Questionnaire Survey on Gender-biased Language in Korean Subtitling, The Journal of Translation Studies 19, no.22 (Jun 2018): 39–69.https://doi.org/10.15749/jts.2018.19.2.002Kaibao Hu, Lingzi Meng Gender differences in Chinese-English press conference interpreting, Perspectives 26, no.11 (Jun 2017): 117–134.https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337209Agnieszka Pantuchowicz On Gender Silencing in Translation: A Case Study in Poland, (Jun 2018): 127–136.https://doi.org/10.1007/978-981-10-8468-3_8Linda K. Hughes The Professional Woman Writer, (Jan 2018): 56–70.https://doi.org/10.1057/978-1-137-58465-6_4Iris Muñiz Womanhandling Ibsen's A Doll's House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917, Meta 63, no.22 (Dec 2018): 422–443.https://doi.org/10.7202/1055146arKaibao Hu, Xiaoqian Li Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches, Meta 63, no.33 (Jun 2019): 583–603.https://doi.org/10.7202/1060164arMichèle Leclerc-Olive Dire les tumultes : des constellations bilingues, (Jan 2018): 281–292.https://doi.org/10.4000/books.iheal.6338James St. Andr? Metaphors of translation and representations of the translational act as solitary versus collaborative, Translation Studies 10, no.33 (Jun 2017): 282–295.https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1334580Jinhyun Cho Ideologies of Global and Local English, (Jul 2017): 13–42.https://doi.org/10.1007/978-3-319-59018-9_2Elizabete Manterola Agirrezabalaga Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved, (May 2017): 191–215.https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_9Anne O'Connor The Female Pen: Translation Activity and Reception, (Mar 2017): 169–196.https://doi.org/10.1057/978-1-137-59852-3_7Arielle A. Concilio Pedro Lemebel and the Translatxrsation, TSQ: Transgender Studies Quarterly 3, no.3-43-4 (Nov 2016): 462–484.https://doi.org/10.1215/23289252-3545167Emily Setina Marianne Moore's Postwar Fables and the Politics of Indirection, PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no.55 (Oct 2020): 1256–1273.https://doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1256Maria Khotimsky "Why did I sell my best years for somebody else's words?", Translation and Interpreting Studies 11, no.11 (Jan 1968): 4–22.https://doi.org/10.1075/tis.11.1.01khoAlanoud Alsharekh Instigating social change: Translating feminism in the Arab world and India, QScience Connect 2016, no.11 (Feb 2016): 2.https://doi.org/10.5339/connect.2016.tii.2Pierre-Alexis Mével, Dawn M. Cornelio Collision and Collusion: Contrasting Representations of the Translator-Author Relationship in Two Contemporary Francophone Novels, TTR 29, no.11 (Jul 2018): 139–160.https://doi.org/10.7202/1050711arNesrine Bessaïh, Anna Bogic « Nous les femmes » de 1970 à 2017 à travers les traductions et adaptations de Our Bodies, Ourselves en français, TTR 29, no.22 (Aug 2018): 43–71.https://doi.org/10.7202/1051013arClare Vassallo What's so "proper" about translation? Or interlingual translation and interpretative semiotics, Semiotica 2015, no.206206 (Jan 2015).https://doi.org/10.1515/sem-2015-0022Emily Greenwood On Translating Thucydides, (Oct 2014): 91–121.https://doi.org/10.1002/9781118980194.ch6Ben Van Wyke Reproducing producers: Kundera, Stravinsky and the orchestration of translation, Translation Studies 7, no.33 (Feb 2014): 233–248.https://doi.org/10.1080/14781700.2014.885848Sandra Kingery Shakespeare's Cross-Dressing Sister: The Curious Incident of Translating Gender from English to Spanish, Translation Review 89, no.11 (Aug 2014): 59–72.https://doi.org/10.1080/07374836.2014.933150Fruela Fernández Assessing masculine domination in a cultural field: women translators and book translation awards in Spain (1984–2012), The Translator 20, no.22 (Sep 2014): 162–177.https://doi.org/10.1080/13556509.2014.960649Luise von Flotow and Carolyn Shread Metramorphosis in Translation: Refiguring the Intimacy of Translation beyond the Metaphysics of Loss, Signs: Journal of Women in Culture and Society 39, no.33 (Jul 2015): 592–596.https://doi.org/10.1086/674298 Symposium in International Languages, Signs: Journal of Women in Culture and Society 39, no.33 (Jul 2015): symposium–symposium.https://doi.org/10.1086/676576Manuela Palacios Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis, Women's Studies International Forum 42 (Jan 2014): 87–93.https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.003Lola Sanchez Productive paradoxes of a feminist translator: Carmen de Burgos and her translation of Möbius' treatise, The Mental Inferiority of Woman (Spain, 1904), Women's Studies International Forum 42 (Jan 2014): 68–76.https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.008Anna Strowe Power and translation, (Jan 2013): 134–141.https://doi.org/10.1075/hts.4.pow1María Reimóndez Of Masters and Tools, Interventions 15, no.33 (Sep 2013): 418–434.https://doi.org/10.1080/1369801X.2013.824756Paola Bertucci The In/visible Woman: Mariangela Ardinghelli and the Circulation of Knowledge between Paris and Naples in the Eighteenth Century Paola Bertucci, Isis 104, no.22 (Jul 2015): 226–249.https://doi.org/10.1086/670946Angela Kershaw, Gabriela Saldanha Introduction: Global landscapes of translation, Translation Studies 6, no.22 (May 2013): 135–149.https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777257Juliette Taylor-Batty Writing in Translation: Jean Rhys's Paris Fiction, (Jan 2013): 80–112.https://doi.org/10.1057/9781137367969_4Zaixi Tan The translator's identity as perceived through metaphors, Across Languages and Cultures 13, no.11 (Jun 2012): 13–32.https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.2James St. André Metaphors for translation, (Mar 2012): 84–87.https://doi.org/10.1075/hts.2.met1Mercedes Bengoechea Who are you , who are we in A Room of One's Own ? The difference that sexual difference makes in Borges' and Rivera-Garretas's translations of Virginia Woolf's essay, European Journal of Women's Studies 18, no.44 (Nov 2011): 409–423.https://doi.org/10.1177/1350506811415201Luise von Flotow Gender in translation, (Mar 2012): 129–133.https://doi.org/10.1075/hts.1.gen1Jane Elisabeth Wilhelm Écrire entre les langues : traduction et genre chez Nancy Huston, Palimpsestes , no.2222 (Oct 2009): 205–224.https://doi.org/10.4000/palimpsestes.207Luise von Flotow Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics, Palimpsestes , no.2222 (Oct 2009): 245–256.https://doi.org/10.4000/palimpsestes.211Rita Wilson The Writer's Double: Translation, Writing, and Autobiography, Romance Studies 27, no.33 (Jul 2013): 186–198.https://doi.org/10.1179/174581509X455150Huiping Xian Lost in translation? Language, culture and the roles of translator in cross‐cultural management research, Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal 3, no.33 (Nov 2008): 231–245.https://doi.org/10.1108/17465640810920304Rachel Warburton Travestied Hermeneutics: Social and Semiotic Instability in Hic Mulier and Haec Vir, Social Semiotics 16, no.11 (Aug 2006): 151–172.https://doi.org/10.1080/10350330500487984Constance M. Furey Erasmus, Contarini, and the Religious Republic of Letters, 32 (Dec 2009).https://doi.org/10.1017/CBO9780511550515Katherine Newey Art, (Jan 2005): 110–134.https://doi.org/10.1057/9780230554900_5Jeremy Munday, Zuzana Jettmarová, Sonia Cunico Book Reviews, The Translator 10, no.22 (Nov 2004): 355–370.https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799184Corinne Lhermitte Adaptation as Rewriting: Evolution of a Concept, Revue LISA / LISA e-journal , no.Vol. II - n°5Vol. II - n°5 (Oct 2004): 26–44.https://doi.org/10.4000/lisa.2897Oana‐Helena Andone Gender issues in translation, Perspectives 10, no.22 (Jan 2002): 135–150.https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961439Albrecht Neubert SOME IMPLICATIONS OF REGARDING TRANSLATIONS AS HYBRID TEXTS, Across Languages and Cultures 2, no.22 (Sep 2001): 181–193.https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.2Svetlana Klimenko, Hans Lauge Hansen, Valentin N. Shevchuk, Nadja Grbić, Cay Dollerup, David Pollard Reviews, Perspectives 6, no.22 (Jan 1998): 275–286.https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961341Rosemary ARROJO, Os 'estudos da tradução' como área de pesquisa independente: dilemas e ilusões de uma disciplina em (des)construção, DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 14, no.22 (Jan 1998): 423–454.https://doi.org/10.1590/S0102-44501998000200007Bridget Elliott, Jo-Ann Wallace Fleurs Du Mal or Second-Hand Roses?: Natalie Barney, Romaine Brooks, and the 'Originality of the Avant-Garde', Feminist Review 40, no.11 (Mar 2019): 6–30.https://doi.org/10.1057/fr.1992.2Joan Gibson Educating For Silence: Renaissance Women and the Language Arts ∗, Hypatia 4, no.11 (Mar 2020): 9–27.https://doi.org/10.1111/j.1527-2001.1989.tb00865.x

Referência(s)
Altmetric
PlumX