Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Traduzione, interpretazione e comunicazione nel lessico di Luigi Pirandello

2022; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Issue: 45 Linguagem: Italiano

10.11606/issn.2238-8281.i45p87-98

ISSN

2238-8281

Autores

Sandra Dugo,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Questo articolo propone uno studio sui problemi di traduzione alla luce di alcune teorie di Walter Benjamin, Antoine Berman e Henri Meschonnic. Nei casi di presunta intraducibilità è necessario ricostruire il testo con una nuova stesura, assumendo un altro codice linguistico, costituito dai sinonimi dell’idioma portoghese; in questa sfida il traduttore sembra un traditore dell’opera originale, ma non lo è, perché la nuova creazione è una re-interpretazione inter-testuale e una ri-elaborazione linguistica e stilistica, nelle quali affiorano differenze e somiglianze fra i due idiomi. Possiamo considerare la traduzione come il processo di comunicazione fra l’autore dell’opera originale e il lettore al quale è destinata. Propongo la lettura di alcuni brani delle novelle Il fumo e Il ventaglino, tradotte in portoghese e pubblicate recentemente da Francisco Degani, per riflettere sulla differenza fra due lingue di origine neo-latina, l’italiano e il portoghese, che è l’incontro fra due diversi contesti culturali, sociali e storici.

Referência(s)
Altmetric
PlumX