Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Nos tempos da diáspora, ruídos na língua, travessias: uma experiência de tradução como dança

2022; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 1; Issue: 33 Linguagem: Português

10.5007/2176-8552.2022.e87169

ISSN

2176-8552

Autores

Susana Carneiro Fuentes,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

A escuta atenta de rumores na língua, rumores no tempo, no processo de tradução/transcriação para a língua inglesa do conto de Cristiane Sobral “Cândido Abdellah Jr.”. Ecos de travessias e diásporas no ato tradutório, em perspectiva intercultural. A tradução como diálogo com as temporalidades diaspóricas que aparecem no ruído entre línguas, no Jetztzeit, o tempo benjaminiano que se faz ouvir. Em conversas de mundos identitários em constante devir. A tarefa do tradutor às voltas com tempos diversos que se chocam, e resíduos - e pregas, na imagem de Benjamin. Homi Bhabha fala do “‘presente’ benjaminiano: aquele momento que explode para fora do contínuo da história”. Na tradução intercultural, caminhos de uma escuta atenta para indagações, para que esses ruídos falem e incidam sobre o original em intensidade e desejo de escuta. Ouvir, na tradução, fendas por onde seguir, e no conto de Cristiane Sobral, aberturas falam de um personagem que dialoga com a dor de separações, travessias. No ato de sobrevivência, pensar, com Bhabha, “o tempo do corpo em performance”. O conto e minha tradução foram apresentados na Oficina do SELCS Brazilian Translation Club, uma parceria realizada entre a Universidade de Londres, a Festa Literária das Periferias e o Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina Cesar/Uerj.

Referência(s)
Altmetric
PlumX