
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
2023; UNIVERSIDADE EST.PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO; Volume: 1; Issue: 42 Linguagem: Português
10.36517/revletras.42.1.9
ISSN2358-4793
AutoresKarine Simoni, Karla Danielly da Silva Ribeiro,
Tópico(s)Linguistic Studies and Language Acquisition
ResumoNas viagens a Portugal, Espanha e Índias, que realizou entre 1578 e 1581 a serviço da família Medici, de Florença, o mercador florentino Filippo Sassetti (1540-1588) dedicou-se também à escrita de cartas que hoje compõem um epistolário de cerca de 126 missivas (Boutier, 1994) endereçadas a amigos, familiares e autoridades. O objetivo deste artigo é tecer algumas considerações sobre a escrita de Sassetti a partir da apresentação da tradução comentada e anotada do italiano ao português da carta XCV, considerações estas que servirão de guia para a tradução de todo o epistolário. Tal carta foi escrita de Cochim, Índia, em 1585 e endereçada a Michele Saladini, mercador de Pisa. A numeração da carta segue a edição publicada em 1855 por Ettore Marcucci, e foi escolhida por ser uma das doze cartas nas quais o autor cita o Verzino, nome pelo qual era conhecido o Brasil na península itálica na época das Grandes Navegações. O estudo tem a seguinte estrutura: apresentação biográfico-crítica do autor (Dei, 1995; Brege, 2014; 2020); reflexões acerca da escrita de cartas e da literatura de viagem, exposição dos principais temas e destinatários presentes nas cartas, e, por fim, tradução e comentários da carta XCV. A tradução e os comentários são feitos a partir das considerações de Torres (2017) sobre tradução comentada, e Berman (2013), Venuti (2019) e Eco (2014) a respeito dos Estudos da Tradução e o ato de traduzir. Nos comentários da tradução serão tratadas situações relacionadas a marcadores temporais, como formas de tratamento, questões de léxico e estilístico-sintáticas.
Referência(s)