Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo
2023; Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne; Issue: 46 Linguagem: Espanhol
10.4000/e-spania.47988
ISSN1951-6169
Autores Tópico(s)Spanish Literature and Culture Studies
ResumoEste artículo se propone ahondar en algunas de las octavas del Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo que fueron omitidas en la traducción del poema al español realizada por Francisco Garrido de Villena (1555) con el fin de mostrar determinadas tendencias, objetivos y rasgos del texto meta identificables también en otros pasajes del poema traducido que se analizan junto con las omisiones objeto de estudio. El resultado de todo ello es una caracterización del modo en que el traductor aborda ciertos temas pensando en el contexto de recepción de la traducción y sus lectores hispanos, así como la observación de las razones que lo llevan a intervenir en el texto de origen en los casos examinados en el presente trabajo.
Referência(s)