Fan translation and affective mediation
2023; John Benjamins Publishing Company; Volume: 18; Issue: 2 Linguagem: Inglês
10.1075/tis.23012.mo
ISSN1876-2700
Autores Tópico(s)Swearing, Euphemism, Multilingualism
ResumoAbstract This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubber’s mediation is conducive to restructuring the affective configuration in the target text and creates a site for emotive performance in fansubbing. The study also argues that affect-mediated fansubbing opens a new space outside the diegetic zone for an imagined interaction and relationship between the entire fandom community and the object of fandom.
Referência(s)