
HQ, tradução e personagem: reflexões a partir de Batman: The Killing Joke
2023; School of Communications and Arts of the University of São Paulo; Linguagem: Português
10.11606/2316-9877.dossie.2023.e218104
ISSN2316-9877
AutoresLuiz Ricardo Gonsalez Micheletti,
Tópico(s)linguistics and terminology studies
ResumoPretende mostrar como a tradução ou falta da mesma altera ou preserva a caracterização das personagens na graphic novel, cujo título é Batman: the killing joke. O corpus está formado pela obra original e três versões de tradução para o português brasileiro. Para a análise, foram utilizadas as modalidades de tradução, de Aubert (1998), tendo como recorte a modalidade ‘omissão’ e foi focalizado como a falta de tradução ou modificações em determinados trechos levam à descaracterização das personagens, mais especificamente Barbara Gordon e Coringa, ao se comparar duas traduções da Editora Abril e uma tradução da Editora Panini com a versão original. Consideram-se os contextos de produção, publicação e recepção das obras no mercado brasileiro. Assim, a omissão ou alteração de segmentos do texto original descaracteriza as personagens ao excluir total ou parcialmente traços de personalidade que poderiam auxiliar o leitor a entender melhor suas complexidades, além de haver a perda do ‘entrelaçamento’ (Groensteen, 2015) no decorrer de alguns trechos das traduções.
Referência(s)