Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Carolina Maria de Jesus: três poemas versados

2023; UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE; Volume: 33; Issue: 65 Linguagem: Português

10.22409/cadletrasuff.v33i65.54708

ISSN

2447-4207

Autores

Luísa Arantes Bahia, Larissa Silva Leitão Daroda, Carolina Alves Magaldi,

Tópico(s)

Linguistics and Language Studies

Resumo

O presente artigo apresenta a versão comentada de três poemas de Carolina Maria de Jesus para a língua inglesa. Após uma breve biografia da autora, é apresentada a coletânea Antologia pessoal (1996), um conjunto de poemas selecionados pela própria escritora, que nutria o sonho de se tornar poeta. Em seguida, apresentamos uma discussão sobre a tradução de poesia segundo Britto (2012) e Faleiros (2012). Além disso, são delineados o projeto e o processo tradutórios, com destaques para os pontos de dificuldade e de atenção durante a versão dos poemas. As versões são apresentadas em paralelo com o texto fonte, sendo a primeira, “Saudades de mãe” (Longing for mom); a segunda, “O exilado” (The exiled); e a terceira, “O lírio” (The lily). Os poemas apresentam intertextualidade com poetas românticos brasileiros e temáticas que variam do nacionalismo ao amor não correspondido. Carolina Maria de Jesus empregava um registro menos coloquial e mais pensado em sua poesia que nos conhecidos diários, além de se inspirar em uma forma mais conservadora de escrita poética. Seus poemas são dignos de conquistar um maior alcance para minimizar a injustiça histórica que foi feita à autora ao lhe serem negados os direitos de publicação e de se tornar, para o público, a poeta que já se mostrava ser em seus cadernos particulares. Palavras-chave: Carolina Maria de Jesus. Tradução de poesia. Versão para a língua inglesa.

Referência(s)
Altmetric
PlumX