Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Matteo Maria Boiardo, Orlando enamorado, trad. Francisco Garrido de Villena (1555), edición crítica y anotada e introducción de Helena Aguilà Ruzola, Cilengua, San Millán de la Cogolla, 2023, 1.230 páginas. ISBN 9788418088278 (obra completa); 9788418088254 (vol. I), 9788418088261 (vol. II)

2023; Instituto Universitario de Estudios Medievales; Volume: 26; Issue: 2 Linguagem: Espanhol

10.5565/rev/medievalia.623

ISSN

2014-8410

Autores

Federica Privitera,

Tópico(s)

Early Modern Spanish Literature

Resumo

selección de las variantes más significativas del texto de origen (contenidas en la edición crítica italiana de Tissoni y Montagnani de 1999) y su cotejo con el texto meta a fin de identificar las analogías y diferencias entre este y las primeras.Otro aspecto relevante es la reconstrucción de los escasos datos existentes acerca del traductor y su contexto literario, histórico y cultural.En esta labor la autora se apoya fundamentalmente en: 1) la localización de varias fuentes primarias en las que Garrido de Villena aparece en calidad de poeta antologado o citado y bien integrado en determinados círculos literarios valencianos de mediados del siglo xvi; 2) el examen de algunas de las octavas que añade a su traducción del Enamorado; y 3) ciertas estrofas del poema épico-caballeresco que compuso y que vio la luz el mismo año y en las mismas prensas que la traslación del poema boiardesco, El verdadero suceso de la famosa batalla de Roncesvalles, con la muerte de los doce pares de Francia (Valencia, Juan Mey, 1555): en ellas da noticia de algunas vivencias, reflexiona sobre ciertos acontecimientos políticos y militares, y menciona personalidades de su entorno que ponen a la autora sobre pistas documentales de gran interés en la medida en que ayudan a esclarecer el contexto biográfico del poeta y traductor.

Referência(s)