Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Construções italianas correspondentes à perífrase portuguesa FICAR + particípio passado

2023; UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ; Volume: 13; Issue: 2 Linguagem: Português

10.22168/2237-6321-22743

ISSN

2237-6321

Autores

Andressa Almeida,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Partindo de Bertinetto (1986), que define perífrase como construção formada por um verbo modificador que aponta para uma informação gramatical e por um verbo principal que mantém seu significado lexical, entendemos que o objetivo da tradução das perífrases verbais é, principalmente, alcançar equivalência de sentido entre língua fonte e língua alvo. Para nossa análise, em uma abordagem funcional, tomando por referência as pesquisas de Lehmann (2008) e Ribeiro (2016), escolhemos comparar, devido à complexidade do sentido do auxiliar ficar, a construção perifrástica formada por ficar seguido de particípio passado codificando eventos de mudança de estado com construções da língua italiana que carregam um sentido mais aproximado, a fim de testar a hipótese de que o verbo ficar correspondem, em italiano, a variadas construções com verbos diferentes. As construções correspondentes foram coletadas do corpus paralelo OPUS, subcorpus Opentitles 2018 tanto na direção do português para o italiano, como na direção inversa. Os resultados mostraram que o verbo ficar em português corresponde predominantemente a construções perifrásticas com os verbos essere, stare, diventare e rimanere e que o verbo diventare é usado quando a construção com ficar expressa mudança de estado, e os verbos essere, stare e rimanere, quando ficar codifica ideia de permanência, com ou sem processo pressuposto. Tais dados podem ser úteis para os estudos tradutórios e o ensino das línguas portuguesa e italiana como estrangeiras.

Referência(s)
Altmetric
PlumX