Traduzindo poemas selecionados de Carol Ann Duffy: releituras modernas de personagens clássicos
2023; Volume: 23; Issue: 4 Linguagem: Português
10.5433/1519-5392.2023v23n4p367-387
ISSN2764-0809
AutoresAna Caroline Carvalho, Aline Cantarotti,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoNeste trabalho, refletimos sobre o processo tradutório da obra de Carol Ann Duffy, The World 's Wife (1999), para a língua portuguesa em uma abordagem descritiva das teorias tradutórias. A tradução dos poemas objetivou aprender mais sobre os processos criativos da tradução poética, mitologia greco-romana, elementos culturais dentro da poesia e possíveis estratégias de recriação. A tradução do corpus selecionado justifica-se pelo interesse em temas relacionados à recepção dos clássicos na contemporaneidade e à tradução como forma de revelação lírica, além da não existência de traduções tidas como “oficiais” das obras de Duffy. Foram selecionados inicialmente doze poemas traduzidos da coletânea, sendo, em sua maioria, poemas em que os sujeitos-líricos são personagens femininas e mitológicas ou, senão, esposas de arquétipos mitológicos, tais como Tirésias e Ícaro. Para essa pesquisa, sete poemas foram selecionados para compor a análise. A teoria de base para a análise foram os estudos de Toury (1995) e Pym (2008) para conceituar os Estudos da Tradução descritivistas, e Britto (2012) no que diz respeito à tradução literária de poemas.
Referência(s)