Artigo Acesso aberto

Traduzindo poemas selecionados de Carol Ann Duffy: releituras modernas de personagens clássicos

2023; Volume: 23; Issue: 4 Linguagem: Português

10.5433/1519-5392.2023v23n4p367-387

ISSN

2764-0809

Autores

Ana Caroline Carvalho, Aline Cantarotti,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Neste trabalho, refletimos sobre o processo tradutório da obra de Carol Ann Duffy, The World 's Wife (1999), para a língua portuguesa em uma abordagem descritiva das teorias tradutórias. A tradução dos poemas objetivou aprender mais sobre os processos criativos da tradução poética, mitologia greco-romana, elementos culturais dentro da poesia e possíveis estratégias de recriação. A tradução do corpus selecionado justifica-se pelo interesse em temas relacionados à recepção dos clássicos na contemporaneidade e à tradução como forma de revelação lírica, além da não existência de traduções tidas como “oficiais” das obras de Duffy. Foram selecionados inicialmente doze poemas traduzidos da coletânea, sendo, em sua maioria, poemas em que os sujeitos-líricos são personagens femininas e mitológicas ou, senão, esposas de arquétipos mitológicos, tais como Tirésias e Ícaro. Para essa pesquisa, sete poemas foram selecionados para compor a análise. A teoria de base para a análise foram os estudos de Toury (1995) e Pym (2008) para conceituar os Estudos da Tradução descritivistas, e Britto (2012) no que diz respeito à tradução literária de poemas.

Referência(s)
Altmetric
PlumX