Artigo Revisado por pares

Traducir para preservar la comunidad

2024; John Benjamins Publishing Company; Volume: 37; Issue: 2 Linguagem: Espanhol

10.1075/resla.22030.mar

ISSN

2254-6774

Autores

Diana Isabel Marroquín Paitán, Natalia Isabel Santos Gonzales,

Tópico(s)

Educational theories and practices

Resumo

Abstracta Esta investigación analiza el proceso de traducción comunitaria realizada por un grupo de fans hispanoamericanos de un libro de la saga de literatura fantástica juvenil Cazadores de sombras ( CDS ). El fandom de CDS criticó la traducción al español de una editorial transnacional por alterar el contenido y demorar al traducir. Frente a la mala recepción de esta traducción, algunos miembros del fandom decidieron organizarse en Facebook para generar una traducción que los satisfaga. Este proceso se reconstruye mediante la etnografía digital. Se describe cómo el colectivo de traductores generó espacios de coordinación para el equipo y de encuentro con la comunidad, que funcionarían como espacios de literacidad. En estos espacios, se construyó un método de traducción coherente con los objetivos sociales del fandom al realizar una traducción rápida mediante un proceso con etapas simultáneas, fomentar el aprendizaje de los miembros, y mantener la motivación y el compromiso mediante comunicación afectiva.

Referência(s)