
Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Criativo
2019; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Issue: 38 Linguagem: Português
10.11606/issn.2596-2477.i38p77-91
ISSN2596-2477
Autores Tópico(s)Cultural and Social Studies in Latin America
ResumoDom Pedro II criou um acervo de traduções em várias línguas, algumas do espanhol para o português principalmente de obras clássicas da literatura espanhola, este artigo foca na tradução do poema épico La Araucana e os modos de circulação do processo de criação. “La Araucana” de Ercilla, narra a Guerra de Arauco acontecida na atual Patagônia chilena no século XVI entre espanhóis e Araucanos, na qual o autor Don Alonso de Ercilla (1554)[1] participou. Descrevem-se nesta pesquisa as instituições onde os documentos de referência foram achados e analisam-se os modos de circulação dos mesmos no processos de criação, o dossiê genético está constituído por: manuscritos pesquisados no Instituto Histórico Geográfico Brasileiro (IGHB) do Rio de Janeiro, uma página do manuscrito tradutório inédito de Pedro de Alcântara; uma ata póstuma em honra ao imperador da mesma Instituição; um exemplar do livro La Araucana publicada em Anveres em 1597 propriedade da Biblioteca Nacional do RJ; excertos dos Diários de d. Pedro II do Arquivo Histórico de Petrópolis e dados mencionados pelo imperador sobre a importância de La Araucana, na sua tradução de Prometheo Acorrentado (1907.p.174)[2]de Eschylo pertencente à Biblioteca Imperial. Utiliza-se o embasamento teórico da Crítica Genética[1] ERCILLA. La Araucana. Primera, Segvnda, y Tercera Partes de la Aravcana, En Anvers, En casa de Pedro Bellero. (1597)[2] ALCÂNTARA, Pedro de (1907). Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido Litteralmente para o Portuguez por Dom Pedro II. 2º edição.Trasladação Poética do texto Barão de Parapiacaba. Rio de Janeiro. Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu Imperial. Petrópolis RJ.
Referência(s)